Лента

  • 秦觀 (1049 – 1100)

    《三月晦日偶題》

    節物相催各自新,痴心兒女挽留春。
    芳菲歇去何須恨,夏木陰陰正可人。

    ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

    В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

    В каждом сезоне всё друг друга торопит, всё само́ […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《夏日》

    東窗晚無熱,北戶涼有風。
    盡日坐復臥,不離一室中。
    中心本無繫,亦與出門同。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

    За восточным окном, под вечер, спа́ла жара,
    За северной дверью – с прохладою ветерок.
    Целый […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      中心本無繫,亦與出門同
      Имеется в виду, что если нет никаких хотелок, то это все равно, что выходить из ворот. Типичный такой даосский прикол: «раз мне ничего не надо, то и в чем разница, выйду я или останусь дома». Тут нет «не с кем» вообще.

  • 寇準 (961 – 1023)

    《夏日》

    離心杳杳思遲遲,深院無人柳自垂。
    日暮長廊聞燕語,輕寒微雨麥秋時。

    КОУ ЧЖУНЬ (961 – 1023)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

    Сердцем унёсся в далёкую даль, думы – неторопливо-спокойны,
    В тёмном дворе нет никог […]

  • 杜荀鶴 (约846 – 约906)

    《夏日題悟空上人院》

    三伏閉門披一衲,兼無松竹蔭房廊。
    安禪不必須山水,滅得心中火自涼。

    ДУ СЮНЬ-ХЭ (ок. 846 – ок. 906)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ ВО ДВОРЕ БУДДИЙСКОГО МОНАХА
    ПО ИМЕНИ «ПОСТИГШИЙ ПУСТОТУ»

    Жаркое лето, а ворот […]

  • 戴叔倫 (约732 – 约789)

    《夏日登鶴巖偶成》

    天風吹我上層岡,露灑長松六月涼。
    願借老僧雙白鶴,碧雲深處共翺翔。

    ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (ок. 732 – ок. 789)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, ПОДНИМАЯСЬ НА ЖУРАВЛИНЫЙ УТЁС,
    СЛУЧАЙНО СЛОЖИЛ

    Ветра́ небес обдувают меня – на греб […]

  • 李中 (唐)

    《夏日書依上人壁》

    門外塵飛暑氣濃,院中蕭索似山中。
    最憐煮茗相留處,疎竹當軒一榻風。

    ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ МОНАХА И

    За воротами – пыль клубится, летний зной обжигает,
    А во дворе тихом-пустынном – как б […]

  • 劉得仁 (唐)

    《夏日樊川別業即事》

    無事稱無才,柴門亦罕開。
    脫巾吟永日,著屐步荒臺。
    風卷微塵上,霆將暴雨來。
    終南雲漸合,咫尺失崔嵬。

    ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, В ЗАГОРОДНОМ ДОМЕ НА РЕКЕ ТАНЧУАНЬ,
    СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

    Бездельничаю – называют меня бес […]

  • 宋伯仁 (南宋)

    《夏日三首•其三》

    數點沙鷗掠野塘,雨聲初歇水微茫。
    橋邊十里荷花蕩,輸與漁人卧晚凉。

    СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (III из III)

    Множество точек – то сельский пруд захватили чайки,
    Шум дождя начал сти […]

  • 司馬光 (1019 – 1086)

    《夏日西齋書事》

    榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
    小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。

    СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

    Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
    Те́ни […]

  • 史彌寧 (宋)

    《夏日小酌》

    拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
    小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

    ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА

    Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
    Дал себе волю ве […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…

      лотосы ж прямо на воде то есть на лодку они тени не отбрасывают

      может в отражениях?

      藕花 花影
      ǒuhuā
      цветы лотоса
      huāyǐng
      тень (отражение) цветка

      • В оригинале меня эта фраза смутила – всё же лотосы не деревья, которые могут давать тень. Но потом я подумал: быть может, всё зависит от того, смотря что подразумевать под «лодкой». Лотосы ведь довольно крупные растения с большими листьями, и вполне могут отбрасывать тени на борта лодки. А отражения цветов в воде, даже в лунную ночь, как в стихотворении, наверное, не сразу и разглядишь, тем более что растут лотосы очень густо, буквально сплошным ковром. К сожалению, не умею вставлять на этом сайте соответствующие картинки, но вы и сами можете посмотреть их в интернете…

  • 劉得仁 (唐)

    《夏日即事》

    到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
    中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
    天地先秋肅,軒窗映月深。
    幽庭多此景,惟恐曙光侵。

    ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ

    До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
    Все соседи мои, с обидою, […]

    • Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…

      • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

        это продолжается описание тихой летней ночи

        天地先秋肅
        небо-земля еще до наступления осени стали 肅 су, т.е осеннего особого состояния
        5) сжавшийся (от холода, о растениях); холодный, озябший
        草木皆肃 и травы и деревья сжались от холода

    • Пользователь Papa HuHu ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      四鄰嫌苦吟 — всем соседям не нравится, как я усердно распеваю свои вирши

      • Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности есть почти во всех, а не только в моих, переводах…

  • 劉應龜 (宋)

    《夏日雜詠》

    一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
    白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。

    ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)

    ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ

    Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
    Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной. […]

  • 俞德鄰 (宋)

    《郊居》

    野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
    夢中知是蝶,還復是蒙莊。

    ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

    ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

    Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
    В предместье, у речки, днём летним прохладно.
    В своём сновиденье […]

  • 陳羽 (唐)

    《夏日讌九華池贈主人》

    池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
    黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。

    ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ

    Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
    Ст […]

  • 李白 (701 – 762)

    《南陽送客》

    斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
    坐惜故人去,偏令游子傷。
    離顏怨芳草,春思結垂楊。
    揮手再三別,臨岐空斷腸。

    ЛИ БО (701 – 762)

    В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ

    Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
    Сердце моё вас, дорого́й, не заб […]

    • Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала публичных домов…

      • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

        почему бы и нет? И Ли-бо он оставляет, и любимых женщин. одно другому не мешает.

        кстати кажется
        坐惜故人去,偏令游子傷
        сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      нет такого значения) я просто думаю так)

  • 白玉蟾 (1194 – ?)

    《夜醉》

    鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
    睡至谷谷呱,東窗梅影曉。

    БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

    НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ

    Дан-дан-дан да тук-тук –
    Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
    Спа […]

  • 徐夤 (唐)

    《初夏戲題》

    長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
    青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。

    СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)

    В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ

    Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
    Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увял […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие!

      有分
      yǒufèn
      1) суждено, предопределено, на роду написано

      • Мне кажется, что вы неправы, и 有分 здесь означает просто «иметь (有) различие (分)», «различаться», а 矣 подчёркивает категоричность этого утверждения, что в переводе передано словом «непременно» … Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»… Посмотрел, кстати, переводы этого отрывка, выполненные как Любовью Позднеевой, так и Владимиром Малявиным: и в одном, и в другом有分 переведено именно как «иметь различие»:
        «Однажды Чжуану Чжоу приснилось, что он – бабочка, весело порхающая бабочка. [Он] наслаждался от души и не сознавал, что он – Чжоу. Но вдруг проснулся, удивился, что [он] – Чжоу, и не мог понять: снилось ли Чжоу, [что он] – бабочка, или бабочке снится, [что она] – Чжоу. Это и называют превращением вещей, тогда как между мною, [Чжоу], и бабочкой непременно существует различие».
        (Перевод Любови Позднеевой).
        ***
        «Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой – счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она – Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я – Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он – бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она – Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превращение вещей!»
        (Перевод Владимира Малявина).

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      Они все переписывают у Легга совершенно не понимая общего смысла, о чем эта притча вообще

      • А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором говорится в заключительной фразе, это всего лишь иллюзия, рождённая в сознании человека, и не более того. Во всяком случае, я та́к понимаю смысл этой притчи. Не знаю, правильно или нет…

        • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

          а зачем об иллюзии писать притчу? всем и так ясно что иллюзия.
          притча о том что ЧЦ увидел себя бабочкой в одном из прошлых перерождений (или в момент между ними)

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»

      …………………..
      они кармические перевоплощения друг друга — поэтому и 有分, карма

      • Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?

        • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

          да моя)

          『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
          (раз так, то есть если Чжуан не мог понять он бабочка или нет) значит у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь. Не это ли называется перерождение всех существ?

          • Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятно. И ещё вопрос: существовали ли в даосизме времён Чжуан-цзы понятия «перерождение» и «карма»? По-моему, эти категории – сугубо буддийские…

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»?
      ………………….
      во сне ему приснилась предыдущая жизнь в качестве бабочки, поэтому

      • По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превращениях одной «вещи» в другую, между которыми нет никакой «кармической связи».
        Что же касается того, что тот факт, что Чжуан Чжоу приснилась его предыдущая жизнь, в которой он якобы был бабочкой, то – где доказательства этого? Это только ваше предположение. На ваше предположение отвечаю своим: я считаю, что притча о сне и бабочке приведена в «Чжуан-цзы» исключительно для того, чтобы показать, что человеку очень трудно понять, где реальность, а где – иллюзия реальности, хотя он и понимает, что между двумя этими категориями есть отличия. Но, повторяю, я в философии даосизма разбираюсь слабо, (читал «Чжуан-цзы» в переводе Любови Позднеевой уже очень давно, причём, что называется, по диагонали, и все мои возражения вам – сплошная импровизация), поэтому не стану продолжать спор, оставаясь при своём (быть может, и ошибочном) мнении: ни о каком «перерождении» Чжуан Чжоу, ни о какой «кармической связи» его с бабочкой в этой притче не говорится, а говорится о том, как трудно понять, где реальность, а где – иллюзия, где истинное, а где фальшивое, где правда, а где ложь и т.д.. Добавлю лишь, что и грамматика фразы 『周與胡蝶,則必有分矣』не позволяет, перевести её как «у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь», поскольку в оригинале отсутствует грамматическая связка (也).

  • 元稹 (779 – 831)

    《靖安窮居》

    喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
    野人住處無名利,草滿空階樹滿園。

    ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

    В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ

    Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
    Экипажи и кони в граде вел […]

    • Что-то не понял смысл строки́ 「喧靜不由居遠近」… Ведь все дальнейшие ей противоречат: если живёшь близко от «ворот господских», то там шумно – то и дело подъезжают и отъезжают экипажи, слышен конский топот. А если живёшь далеко от господских ворот, то там – тишина: травой зарастают ступени (оттого, что гости приходят редко), деревья заполонили сад. Получается, что «шумно иль тихо» зависит от того, живёшь ты в большом городе или в деревенской глуши… Почему же тогда Юань Чжэнь пишет, что это не зависит от того, где ты живёшь?..

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      шум и покой не от того живешь ли вблизи или далеко от города, а от того в каком доме . то ли в столичном барском доме где всегда шумно, то ли в диком деревенском. в столице и возле нее были дома обеих типов, независимо от расстояния до нее, баре селились и поодаль от столицы, а в пригороде можно было найти и дикий дом

      • Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме человека или тишина в нём не зависят от того, где этот человек живёт – далеко или близко от домов знати! А в следующих строках он опровергает это своё утверждение, говоря, что вблизи домов, где живут богатеи, шумно, а вдали от таких домов, в сельской, так сказать, местности – тишина и покой! Вот и разберись тут, пожалуй, в том, что же хотел сказать Юань Чжэнь…

  • 李白 (701 – 762)

    《春思》

    燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
    當君懷歸日,是妾斷腸時。
    春風不相識,何事入羅幃。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ВЕСЕННИЕ ДУМЫ

    Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
    Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви. […]

  • 張先 (990 – 1078) […]

    • Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).

      張先 (990 – 1078)

      《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

      哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
      纖指十三弦,細將幽恨傳。
      當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
      彈到斷腸時,春山眉黛低。

      ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

      Слагаю стихи о Сянцзяне
      И чжэна касаюсь рукою,

      И вот уже грустная песня
      Плывет над зеленой рекою.

      Тринадцати струн перезвоны
      Слились в мелодии звучной,

      Хочу сказать в этой песне,
      Что мне и тревожно и скучно…

      К беседке во время разлива
      Рвались осенние волны,

      И гусь пролетал торопливо
      Над каменною колонной,

      И снова мелодия эта
      Напомнила прежнее горе,

      И даже в осеннюю пору
      Нахмурились темные горы…

      (Перевод Игоря Голубева)

      Цит. по: Поэзия эпохи Сун. Перевод с китайского. Москва, ГИХЛ, 1959. С. 58.

      Не знаю, относит ли Ю.А. Сорокин и этот перевод Игоря Голубева к числу талантливых, но в нём полностью искажён смысл оригинала. Героиня цы не «слагает стихи о Сянцзяне», а играет мелодию, которая называется «Река Сян». «Тринадцати струн» касаются её нежные руки, о чём в переводе не упомянуто. Пятая и шестая строки вообще поняты переводчиком не были, соответственно, и переведены ошибочно. Ни «осенних волн», которые «рвались» бы к «беседке во время разлива», ни гуся, который «пролетал торопливо над каменною колонной», в оригинале нет. В оригинале говорится о глазах красавицы, играющей на чжэне, которые поэт сравнивает с разливом осенних вод, и о колка́х самого чжэна, которые поэт сравнивает с клином летящих гусей. Заключительные строки также поняты не были, как результат – ошибочный перевод. В оригинале мелодия чжэна отнюдь не напомнила героине её «прежнее горе», и мелодия эта отнюдь не о том, что «в осеннюю (?! – В.С.) пору нахмурились тёмные горы», а о том, что, доиграв мелодию до кульминационного момента, красавица опустит свои брови, которые поэт сравнивает с весенними горами. Таким образом, перевод этого цы, буквально с первой до последней строки – ошибочный.

  • Загрузить еще