五代 Пять династий

牛嶠《江城子》

牛嶠 (850? – 920?)

《江城子•鵁鶄飛起郡城東》

鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風。
越王宮殿,蘋葉藕花中。
帘卷水樓魚浪起,千片雪,雨蒙蒙。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Белокрылые цапли на востоке от стольного града взлетели.
Лазурная река пустынна, над половиною отмели – ветер.

На месте дворца юэского вана – лотос цветущий, да марсилии листья…
Занавеску поднял в тереме над рекою – рябь на воде, как чешуя рыбья,
Или тысячи мелких снежинок.
А дождь моросит-моросит всё…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Стольный град – имеется ввиду город Гуйцзи (современный Шаосин в провинции Чжэцзян), бывший столицей царства Юэ.
Марсилия – водное растение.
Дворец юэского вана – имеются ввиду палаты дворца Гоу Цзяня (V в. до н.э.), правителя царства Юэ периода Чуньцю (VIII – V вв. до н.э.).

牛嶠《江城子》: 5 комментариев

  1. Как-то же надо обозначить, что автор говорит «на месте дворца юэского вана сейчас одни лотосы, да ряска». Просто ну совсем уж буквально переводить, так и до «小心= маленькое сердце» можно дойти.

    1. Можно было обозначить. Но обязательно ли? Всё же это перевод стихотворения, да, не такой складный, как привыкли представлять себе переводы поэзии те, кто вместо перевода предлагает читателю свои вирши. Я принципиально отказываюсь от такого подхода.
      Что касается конкретно этого перевода, то, если его читать внимательно, не торопясь, то и без дополнительной подсказки читатель может понять, что речь идёт о противопоставлении былого и настоящего, ведь, стихотворение написано через полторы тысячи лет после того, как были возведены упомянутые в нём палаты дворца юэского вана. Да и общее настроение перевода подсказывает читателю о чём стихотворение. Мне так кажется.

  2. вообщем читать приятно, но недоумение как Папа сказал насчет дворца, кажется что и терем с занавеской в етом дворце

    ну и пишут что их стая этих эгретов
    一群白鹭从郡城东边飞起

  3. Дон Хуан секунду молчал, как бы пытаясь вспомнить, затем его глаза просветлели, и он сообщил мне, что сказал олень.

    — Волшебный олень сказал: “хелло, друг!”, — продолжал дон Хуан. — и я ответил: “хелло!” Затем он спросил меня: “почему ты плачешь?” И я сказал: “потому что мне грустно”. Тогда волшебное существо наклонилось к моему уху и сказало так ясно, как я сейчас тебе говорю: “не грусти”.

Добавить комментарий