周邦彥 (1056 – 1121)
《少年游•朝雲漠漠散輕絲》
朝雲漠漠散輕絲,樓閣淡春姿。
柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。
而今麗日明金屋,春色在桃枝。
不似當時,小樓沖雨,幽恨兩人知。
ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)
НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»
Утренние тучи безбрежны-бескрайни, тонкими нитями сеялся дождь,
Был бледен весенний вид
Вкруг терема за окном:
Ивы беззвучно плакали, цветы рыдали навзрыд,
Грязь толстым слоем лежала на всех улицах девяти,
Ласточки за ворота улететь не могли.
А ныне – яркое солнце, светло в золотых покоях,
Весна окрасила ветви персиков –
Совсем не так, как было тогда́,
В маленьком тереме,
Под пеленою дождя,
Когда оба узнали мы
Затаённую в сердце печаль…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Девять улиц – иносказательно об улицах города.