柳永 (約987 – 約1053)
《西江月·鳳額繡帘高卷》
鳳額繡帘高卷,獸環朱戶頻搖。
兩竿紅日上花梢。
春睡厭厭難覺。
好夢狂隨飛絮,閑愁濃勝香醪。
不成雨暮與雲朝。
又是韶光過瞭。
ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)
НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»
Узорный по́лог с вышитым фениксом высо́ко уже припо́днят,
На красных воротах не раз уж качали с диким зверем кольцо.
На два шеста над веткой цветущей подня́лось алое солнце,
Но нелегко мне проснуться – так тихо-спокойно спится весной.
За ивовым пухом вослед, улетел вдруг мой сладкий сон,
Печаль напрасная глубока – одолела она даже мутное вино:
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой –
Вновь он прошёл мимо меня, мимо меня, цветущей.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.
Красные ворота – иносказательно о богатом доме.
С диким зверем кольцо – дверная ручка в форме кольца и изображением зверя.
На два шеста – то есть, уже высоко.
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой – иносказательно: не удалось встретиться с любимым, не удалось насладиться близостью.