黃庭堅 (1045 – 1105)
《西江月·月側金盆墮水》
崇寧甲申,遇惠洪上人於湘中。洪作長短句見贈云:『大廈吞風吐月,小舟坐水眠空。霧窗春色翠如蔥。睡起云濤正擁。往事回頭笑處,此生彈指聲中。玉箋佳句敏驚鴻。聞道衡陽價重。』次韻酬之。時余方謫宜陽,而洪歸分寧龍安。
月側金盆墮水,雁回醉墨書空。
君詩秀色雨園蔥。
想見衲衣寒擁。
蟻穴夢魂人世,楊花踪跡風中。
莫將社燕等秋鴻。
處處春山翠重。
ХУАН ТИН-ЦЗЯН (1045 – 1105)
НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»
В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла, когда под девизом «Процветания и спокойствия» правил император Хуэй-цзун, на реке Цзяншуй, в центральной части провинции Хунань, случайно встретился я с буддийским монахом Хуэй-хуном. Хун преподнёс мне цы, которое гласило: «Высокий дворец проглотил ветер и выплюнул луну, маленькая лодка стоит на воде, уснув пустым сном. В дымке за окном – весна, зелёная, словно стрелки лука. Когда же проснулся тот, кто был в лодке, облака и волны обнимали её. На прошлую жизнь свою он оглянулся, и рассмеялся тотчас – ведь в этой жизни слава – мгновенна, как щелчок пальцами. На писчей бумаге прекрасная фраза: «чуткий встревожен лебедь» – слышал я, что в Хэнъяне имеет двойную цену». В знак своей благодарности Хуэй-хуну, сочинил и я эти строфы на его рифмы. В то время я был понижен в должности и сослан в Иян, а Хуэй-хун возвращался обратно в Лунъань.
Луны золотое блюдце упало в реку, склонившись,
Гуси на север летят – в небе пьяною тушью пишут,
Как лук под дождём в огороде, ваши стихи красивы,
Желал бы увидеть монаха, и обнять его, если увижу.
Ведь, что́ этот мир! Муравейник, где душа наша грезит,
Похож он на след тополиного пуха, унесённого ветром.
Не нужно ждать ни ласточек весною, ни гусей осенних –
Повсюду весенние горы зеленеют ведь так прелестно!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.
В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла под девизом «Процветания и спокойствия» – речь идёт о 1104 годе.
В небе пьяною тушью пишут – неровный строй перелётных гусей напоминает поэту неровные строки сочинений, написанные во хмелю.