賀鑄 (1052 – 1125)
《西江月·攜手看花深徑》
攜手看花深徑,扶肩待月斜廊。
臨分少佇已倀倀。
此段不堪回想。
慾寄書如天遠,難銷夜似年長。
小窗風雨碎人腸。
更在孤舟枕上。
ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)
НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»
Взявшись за́ руки, любовались цветами в тёмных аллеях,
Тесно прижавшись друг к другу, луну ожидали мы в галерее.
Перед разлукой постояли немного и пошёл я куда-то бесцельно.
Не в силах больше я вспоминать тот незабвенный вечер.
Хотел бы отправить письмо, в даль далёкую, на край неба,
Как трудно мне ночь провести, долгую, словно вечность!
За окошком – ветер и дождь надрывают печальное сердце
Ещё больше, когда в одинокой лодке, склонился к постели.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.