Софья

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Очень хорошо. Только 拚卻 не стоит переводить как «рискую». Это значит, «ах, пусть будет как будет!» или «ах, мне на все наплевать» или просто «ну и пусть…»

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      ах, да, и 盈盈 — ну как так можно словарем пользоваться? Здесь это просто восклицание «Ах, какая красота!» или «Ох, как же здорово!»

    • Papa HuHu, спасибо! «Рискую» исправлю на «пускай».
      А вот насчёт «Ах, какая красота!»… Не знаю, как тогда связать это с последующим 斗草踏青? Ведь тогда непонятно, к т о состязается в названии трав… А если «Ин-ин» это что-то типа наших «Наташ», тогда всё понятно. В крайнем случае, можно заменить «пятнадцатилетних» на «лёгких, грациозных»:

      Красавицы лёгкие, грациозные,
      Спорят друг с другом, травам названья давая,
      По зелени гуляют,
      У почтового яма выходят навстречу тем,
      Кто проезжает.

      • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 7 месяцев назад

        Вот как переводят строку 盈盈,斗草踏青 китайцы: 远郊佳丽如云。踏青队伍里,少女们采花斗草. Я не уверен, что это тоже на 100% правильно. Вполне может быть, что 盈盈 это описание и девушек, которые 踏青. Но уж точно, в таком случае, как прилагательное «грациозные», чем вот это «15-тилетние».

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Отлично! Мне очень понравилось!
      Только вот тут, полагаю, другой акцент:
      眼前時、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。сейчас на некоторое время я отдалился от пирушек (они не видятся), но мое слово остается в силе, поэтому ты не переживай.
      Он же обещал на ней жениться.

      • Спасибо!
        А я думал, она его бросила. Ведь он пишет, что «нежданно» прекратились их любовные свиданья, что он поэтому приуныл… Но, после Вашего замечания подумал: а могла ли «певичка» бросить того, кто оплачивает её ласки? Честно говоря, не знаю… Поэтому исправил перевод на «Не видимся сейчас мы, и редко я бываю на пирушках, //Но клятвы верности мои всё так же неизменны,//Прошу тебя, ты больше не волнуйся!»

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      перед 天氣 потеряли 涼.
      多方開解 скорее «пытаюсь себя вразумить».
      寂寞厭厭地 тут 厭厭 — «беспомощный/болезный».

      • Насчёт 涼. Вообще не понимаю, как такое могло произойти… Посмотрел сейчас в файл с черновиком перевода — там тоже пропущен этот иероглиф! Чудеса какие-то… Единственное предположение (только не смейтесь!) это то, что кто-то заходит в мои файлы. Я почему так думаю — примерно недели три тому назад, в правом верхнем углу файла, когда я его открываю, стала появляться кнопка «Вход». Причём, она именно появляется, т.е., не всё время находится на экране, а появляется спустя секунду или даже меньше. Что это за кнопка? Почему она стала появляться? Не может быть так, что кто-то, с другого компьютера, тоже имеет возможность входить в мои файлы? Иного объяснения исчезновения иероглифа я не вижу…
        Что касается 多方開解. Но ведь перед этой фразой говорится о «десяти тысячах мыслей», которые, мне кажется, и успокаивают его. С другой стороны, что «успокаивают меня», что «пытаюсь себя вразумить», по смыслу, очень близки.
        О 厭厭. Если только в смысле «ничего не поделаешь», «не знаю, что делать»… Исправлю на «утратив душевные силы» — мне кажется, это довольно близко по смыслу к «беспомощно».

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Отлично! Единственное, 殢雲尤雨,有萬般千種 все-таки у вас слишком откровенно — слово «занимались этим» все портит. Да, в китайском тоже о любви, но 萬般千種 это не столько о количестве, сколько о многообразии форм.

      • Спасибо! Согласен, слишком откровенно… Но это самое скромное, что мне пришло на ум. А если говорить о многообразии форм, то получится ещё более откровенно… Пока исправил на «и та́к, и э́так с тобой играли мы».

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      На красных воротах часто качали с диким зверем кольцо – т.е., часто уже приходили гости?

      да это про вчерашнюю попойку, пришли все кроме милого, поэтому с утра ГГ просыпается с похмельем

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      兩竿紅日上花梢 — скорее о заходящем солнце уже…
      又是韶光過了 — цветущая пора прошла… то есть, не туча и не дождь прошли мимо нее, а ее лучшие годы.

      • Нет, ну, не могла же она спать до вечера. К тому же, когда имеется ввиду вечер, обычно говорится о 斜日.
        Про лучшие годы. Так, здесь именно об этом и говорится: чувственные радости (тучка и дождик) прошли мимо цветущих лет (в переводе — мимо неё, цветущей). На мой взгляд, всё правильно…

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 張泌 (五代)

    《蝴蝶兒•蝴蝶兒》

    蝴蝶兒,晚春時。
    阿嬌初著淡黃衣,倚窗學畫伊。
    還似花間見,雙雙對對飛。
    無端和淚濕胭脂,惹教雙翅垂。

    ЧЖАН БИ (эпоха Пяти династий)

    НА МОТИВ «ХУДЕАР» («МОТЫЛЁК»)

    Мотыльки… Время вечереющей весны.
    Словно А Цзяо, надела светло- […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      倚窗學畫伊 Она бабочек рисует стоя у окна
      惹教雙翅垂 и поэтому (ну, из-за слез ея) получились они со сложенными крыльями

      • Papa HuHu, спасибо. А то я всё не мог понять, в каком значении здесь 學использован? Исправил перевод на «стою у окна и рисованием их занимаюсь». Заключительную строчку тоже исправил (на «разволновалась, и пару крыльев сложенными нарисовала…», хотя и не понимаю, как её вывести из оригинальной «惹教雙翅垂»? Ведь, дословно, эта строка означает «разволновалась из-за пары повисших крыльев»…

  • 周紫芝 (1082 – 1155) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 8 месяцев назад

      夢怕愁時斷,только во сне пожалуй обрывается моя печаль
      春從醉里回。только во пьяни весна приходит ко мне

      • В принципе, смысл Вашего варианта тот же, что и моего: только во сне человек забывает о своей печали, и только в пьяных видениях к нему возвращается весна. В качестве варианта, могу предложить такой:

        Наверное, только во сне печаль моя проходит,
        И только из пьяных грёз весна ко мне приходит.
        Печальные объятья, раскрывать для кого мне?
        «Ясные дни» так кратки – иволга их торопит.

  • 吳淑姬 (約公元一 […]

  • Загрузить еще