田為《南柯子•夢怕愁時斷》

田為 (宋)

《南柯子•夢怕愁時斷》

夢怕愁時斷,春從醉里回。
淒涼懷抱向誰開?些子清明時候、被鶯催。
柳外都成絮,欄邊半是苔。
多情帘燕獨徘徊。依舊滿身花雨、又歸來。

ТЯНЬ ВЭЙ (дин. Сун)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

Когда оборвётся сон, боюсь, и печаль «оборвётся»,
И снова весна из грёз моих пьяных вернётся.
Печальные объятья, раскрывать для кого мне?
«Ясные дни» так кратки – иволга их торопит.

Там, за ивами – всё в пушинках,
Половина перил – мхом покрыты.
Ласточка сердобольная за занавеской, кружишься лишь ты одна,
Как прежде, вся в дожде из цветов, вернулась ко мне опять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Печаль «оборвётся» – т.е., тоже «проснётся», вернётся.
«Ясные дни» – весенний праздник цинмин, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.

田為《南柯子•夢怕愁時斷》: 2 комментария

    1. В принципе, смысл Вашего варианта тот же, что и моего: только во сне человек забывает о своей печали, и только в пьяных видениях к нему возвращается весна. В качестве варианта, могу предложить такой:

      Наверное, только во сне печаль моя проходит,
      И только из пьяных грёз весна ко мне приходит.
      Печальные объятья, раскрывать для кого мне?
      «Ясные дни» так кратки – иволга их торопит.

Добавить комментарий