Наталья Б

  • 柳永 (987 – 1053) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      Извечный вопрос — почему от женского лица

      пишут что это поэт о себе

      https://bkso.baidu.com/item/%E8%AF%89%E8%A1%B7%E6%83%85%E8%BF%91%C2%B7%E9%9B%A8%E6%99%B4%E6%B0%94%E7%88%BD

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Все хорошо. Я просто не знаю — может быть вы искали — это точно от лица женщины?

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Да нет, Papa HuHu, не искал. Здесь со мной злую шутку сыграло то, что мне настолько непонятны (мягко говоря) переживания одного мужчины из-за того, что он в разлуке с другим, что я даже не заметил, как в переводе заменил «его» на «ее». Уже восстановил «историческую справедливость», заодно заменив «старого друга» на «прежних подружек» — так, мне кажется, будет правильнее. И естественнее. 😊

  • 管鑒 (南宋 […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      春陰漠漠 весенняя непогода
      срывать? он не «позволяет», чтобы цветы опадали от ветра
      綠尊細細供春酌 это он себе наливает немного

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Спасибо. Исправил перевод. По поводу «срывать». Естественно, имеется ввиду, что он «не позволяет» срывать цветы именно ветру, о котором выше говорит, что он их срывает, а не кому-то ещё. Но, что называется для верности, уточнил это в переводе.

  • 趙鼎 (1085 – 1147) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      年少淒涼天付與 явно не то. скорее «в молодости скорбел о той [доле], что мне дало Небо»
      歌斷黃金縷 тоже надо смотреть, не название песни ли 黃金縷
      + дождь торопит цветы облететь, однозначно

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 12 месяцев назад

      облететь облететь

      ”也有用於春末催花落的,如李清照《點絳唇》:“惜春春去,幾點催花雨。”趙鼎詞中“催花雨”意思則是後者。

  • 范仲淹 (989 – 1052) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      天淡 — бледное, посветлевшее, но не бездушное..
      長是人千里 тут всегда про человека, а не луну
      先成淚 метафора, что все вино сразу стало слезами и было выплакано
      殘燈明滅枕頭欹 по идее, там нет «склонилась».

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Papa HuHu, спасибо. Первые две ошибки исправил, с третьей – не понял. 「酒未到,先成淚」. Разве это не «вино ещё не дошло (прошу прощения, до желудка), раньше этого оно превратилось в слёзы»?
        「殘燈明滅枕頭欹」. С этим тоже не понял. Ведь 欹 означает «наклоняться, крениться; клониться; валиться на бок». (Цит. по БКРС大).

        • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

          欹 это просто частица как 兮

          • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

            Но, как тогда перевести? 「殘燈明滅枕頭欹」 «Догорающий светильник то светлеет, то гаснет, ах, изголовье…» Странно как-то… Мне, всё же, кажется, что 欹 здесь «склоняться» на изголовье…

            • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

              «Догорающий светильник то светлеет, то гаснет у изголовья…» 欹 никак не переводится и все.

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

      Понял, спасибо. Исправляю перевод.

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      Так то неплохо, но там нет льдинки

      淩 líng I гл. 1) вм. 凌 (проходить через, переезжать, пересекать, переваливать через, преодолевать) 2) вм. 凌 (уноситься ввысь, воспарять; подниматься над) 3) вм. 凌 (оскорблять; притеснять) II собств. 1) геогр. (сокр. вм. 淩水) Линшуй (река в пров. Цзянсу) 2) Лин (фамилия)

      淩波

      (literary, figuratively, of a woman) to walk gracefully as if treading the waves

      бегущая по волнам скорее

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Нет льдинки, говорите? «А я так вижу!» 😊 К тому же, у 淩 есть-таки значение «лёд», а лёд, как известно, легче воды, поэтому «льдинкой по волнам», на мой взгляд, вполне себе конгруэнтный перевод, к которому я (с некоторых пор) и стремлюсь.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Очень хороший. Почти отличный перевод.

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад
      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Откуда такой перевод? В Байде говорится просто о «чувствах» юноши к девушке. 閑 они почему-то оставили без перевода… Да и трудно представить себе томного мужчину, скорее, такое определение подходит к женщине. На самом деле, мне кажется, что здесь 閑 означает «напрасный, пустой, бессмысленный», поскольку автор же пишет, что девушка к нему даже не подошла. Именно так я поначалу и перевёл – «чувств напрасных этих». А вообще, трудно понять, (во всяком случае, мне, хотя и не только мне, если учесть, что и китайцы на байде оставили это слово без перевода), какой именно смысл вкладывал в это слово автор.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      оказывается тоже есть

      https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%92%E7%8E%89%E6%A1%88%C2%B7%E5%87%8C%E6%B3%A2%E4%B8%8D%E8%BF%87%E6%A8%AA%E5%A1%98%E8%B7%AF

      只有春风才知你生活的地方。

      «знаю где весна, там и она» по весееннему ветру узнаю где она

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Не понял. По-моему, эта фраза переводится не так.「只有春风才知你生活的地方」: «Один только весенний ветер и способен узнать место, где ты живёшь». Кстати, откуда у китайцев там взялся «ветер»? В оригинале говорится просто о «весне»: 「隻有春知處」. Что я и перевёл как «только весна знает место» {где ты сейчас}) – «Лишь только весна и знает об этом…» Иными словами, не «он» знает, где она, а «весна» знает, что и отражено в моём переводе.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      По мне все хорошо. Очень хороший перевод.

  • 韓偓 (842 – 923) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      k сожалению непонятно что происходит, зачем пугают ту что спит если она не спит, и чем дело закончилось

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Почему? Если не всё, то почти всё — понятно. Как мне́ кажется…
        Из того, что понятно: служанка утром вошла в спальню к госпоже, и из каких-то своих побуждений, решила насолить той, и нарочно так подвинула туалетный столик, что шумом напугала госпожу — 故故驚人睡: «нарочно-намеренно испугала человека, который спит».
        Из того, что непонятно: почему буквально в следующей строке говорится, что она (служанка) знала, что её госпожа глаз ещё не смыкала: 那知本未眠 — «знала, что госпожа ещё не спала»…
        А вот, чем дело закончилось, об этом можно только гадать… Наверное, отругала служанку.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      к счастью на байде есть разбор

      https://baike.baidu.com/item/%E7%94%9F%E6%9F%A5%E5%AD%90%C2%B7%E4%BE%8D%E5%A5%B3%E5%8A%A8%E5%A6%86%E5%A5%81

      в старых домах жили по расписанию, поэтому служанка зашла нарочно будить. «но кто же знал» 哪知, что она и не спала, а всю ночь смотрела на свечу ожидая доброго предзнаменования- цветочного нагара (скорее всего о возвращении мужа)

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Сам удивляюсь, как я мог так ошибиться!.. Это примерно то же самое, что не забить гол с пенальти – удивляешься, ка́к умудряется футболист не попасть с расстояния одиннадцати метров в ворота размером, грубо говоря, два с половиной на семь с половиной метров! Ну, ка́к?! Однако, случается, что не попадают… Вот так и я… Невнимательность… Если бы в оригинале стоял 哪 (а не 那), я бы не «промазал», а так… А так приходится краснеть. И справлять перевод.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      может белым стихом лучше?

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        А может, лучше вообще не переводить? Время от времени я задаю себе этот вопрос, и Ваше замечание – ещё один повод для меня задать его себе снова.

        • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

          ни в коем случае. папа ушел окормлять молодняк в телеграм, а мне одному скучно стишки разбирать, так что вся надежда на вас.

          • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

            Как скажете! 🙂 Честно говоря, мне хотелось бы вернуться на Полушарие. Здесь, конечно, хорошо, но такое впечатление, что кроме нас с Вами и Papa HuHu, сюда никто больше не заглядывает…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。лень было снимать заколку, стеснялась ложиться под одеяло (被)…
      Ну, и в целом, неудачно «ту, та, та» и в итоге сумбур.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Странная какая-то девушка, однако. 😊 То ей лень, то стыдится… Совсем юная? 😊 А если серьёзно, то Papa HuHu, спасибо. Что-то я с этим переводом не справился… Сейчас исправляю некоторые промахи, хотя и не все ту-та-ти удалось удалить…

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 范仲淹 (989 – 1052) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Отлично. Только стоит убрать слово «хоть», оно придает на русском странный смысл.

      Входит вино в печальную душу,
      И превращается в слёзы разлуки…

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Спасибо. Сейчас исправлю. Я-то хотел сказать, что хотя он и выпил вина, надеясь этим утишить печаль, но ничего из этого не получилось, не удалось печаль утишить, а только пьяные слёзы потекли…

  • 徐昌圖 (宋) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      人靜 тут не «успокоился», а «[лежу] неподвижно… и ничего не поделать с глубокой тоской».
      На изголовье — как это? Этот буквализм тут странно выглядит.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Понял, исправляю: «Хмель прошёл, лежу в тишине: коль печаль глубока, что́ тут поделать! //Склонясь к изголовью, сном одиноким забудусь, когда светильник померкнет».

  • 賀鑄 (1052 – 1125)

    《南歌子•疏雨池塘見》

    疏雨池塘見 ,微風襟袖知。
    陰陰夏木囀黃鸝 ,何處飛來白鷺立移時 。
    易醉扶頭酒 ,難逢敵手棋。
    日長偏與睡相宜 ,睡起芭蕉葉上自題詩。

    ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

    НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

    Смотрю, как над з […]

  • 王貞白 (875 – 958) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Это очень хороший перевод. Молодец, что раскопали и правильно включили 遊樑. Но только лучше чуть вернее поставить акцент. Виски (ох, хорошое слово!) поседели не ОТ путешествия в Лян. Они поседели скорее всего ЗА время его «прозябаяния в Ляне». Все-таки, по-русски это имеет несколько разные значения.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Да, Papa HuHu, спасибо! Вы правы насчёт виско́в. 🙂 Так сразу трудно что-то придумать, пришло вот в голову только это: «Скитальца виски́, пока в Лян «гостил», поседели…» Исправляю перевод и немного — пояснение к нему.

  • 晁補之(1053 – 1110) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Опять же, не складывается в картинку. 高城 вряд ли это «высокие городские стены». Скорее, это либо топоним, либо собирательный топоним. Надо копать.
      算重來、盡成陳跡 однозначно смысл «даже если вернусь, все это уже будет для меня как привет из прошлого» именно с упором на то, что это будет неактуально, в плане «не войти дважды в реку».

      劉郎鬢如此,況桃花顏色 — несмотря на пояснение, вообще не ясно, ни о чем идет речь, ни как это связано со остальным стихотворением.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Про 高城. Но ведь, по большому счёту, это же ничего не меняет. Допустим, что это некий топоним, смысл ведь всё равно останется тем же: их (того, кто уезжает, и ту или тех, с кем о расстаётся) разделяет нечто — будь то городская стена или (условно говоря) город Гаочэн.
        算重來、盡成陳跡. Но и в переводе ведь тот же смысл: «Думаю: снова вернусь – всё таким же, как прежде, будет.» Т.е., он говорит: когда снова вернусь сюда, то сады и рощи, и ручей — всё будет таким же. А в заключительных строчках продолжает: но если Лю Юй-си, вернувшийся после десяти лет в Чанъань, вернулся уже седым, то, когда я вернусь, разве лицо, розовое, как персиковый цветок, сохранится таким же!.. И вот тут мне не совсем понятно — о чьём персиковом лице он говорит? Вроде бы о девичьем, то есть о той девушке, с которой он расстаётся…

        • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

          陳跡 это же конкретно обозначает «лишь следы старого». У этого бинома очень четкое понятие.
          По поводу «персикового цвета (лица?)» не могу ответить. Не знаю. Надо думать.

          • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

            Честно говоря, мне кажется, что Вы придираетесь… Да, дословно, 陳跡 это «следы прошлого», но и выражение «всё таким же, как прежде, будет» по смыслу означает то же самое. Можно заменить «как прежде» на «как в прошлом».

            Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
            Думаю: снова вернусь – всё таким же, как в прошлом, будет.
            Но уж если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
            Что говорить о лице, как персик, цветущем…

            О лице, как персиковый цветок. Вы намекаете, что эта строка является продолжением предыдущей? Т.е., если даже виски́ Лю-лана стали седыми, то что уж тогда говорить о его лице, бывшем когда-то «как персик, цветущим»? Но сравнивают ли лицо мужчины с цветами персика?

          • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

            Немного переделал заключительные строки перевода:

            罨畫園林溪紺碧,算重來、盡成陳跡。
            劉郎鬢如此,況桃花顏色。

            Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
            Думаю: снова вернусь – в следы прошлого превратится всё это.
            Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
            Что говорить о лице, что цвело когда-то, как персик…

            • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

              桃花顏色 — а почему вы думаете, что это о лице? Это ведь скорее о тех персиках, на которые аллюзия.

            • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

              劉郎鬢如此,況桃花顏色。
              Если уж у Лю-лана [состарились] так виски, что же с цветом персиков [за эти годы] станет?

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

      Я думал, что 顏色 это только о лице… Может, тогда так: «Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми, То, что говорить о цветах персиков этих». Хотя, честно говоря, мне это кажется странным, поскольку цветы персика вянут очень быстро, не так, как седеют волосы. К тому же, персиковые деревья сохраняют способность цвести, больше десяти лет, если уж иметь ввиду аллюзию на Лю Юй-си… Да и цветёт персик каждый год, то есть, «состарятся» одни цветки, на следующий год появятся другие — «молодые», а с волосами этот фокус не проходит. В общем, не знаю. Исправил перевод, как Вы сказали, но сомнения остаются.

      • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

        Если посмотрите, есть много стихов с сочетанием 桃花颜色. Понятно, что это игра слов: лицо/цвет персиков, все быстро вянет и проходит. Но 颜色 однозначно в танских стихах используется в значении «цвет ХХ дерева».

  • 劉禹錫 (772 – 842)

    《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》

    紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。
    玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去後栽。

    ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

    В ДЕСЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ИЗНАЧАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ», ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ЛАНЧЖОУ В СТОЛИЦУ, В ШУТКУ ПРЕ […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Все правильно, вроде бы, но в целую картинку не складывается. Во-первых, подумайте, кто эти все, кто говорит 看花回? Не те ли 諸君子, что в названии? И про кого они говорят? Ваш перевод (может невольно) подразумевает, что про автора. А по смыслу стихотворения, должно быть «несмотря на пыль, шум и гам столицы и ее трафика, все говорят, что обязательно вернутся (они же, сами про себя), чтобы насладится цветами». А автор и говорит «да, клевые тут у вас деревья посадили с тех пор, как меня в ссылочку отправили».

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Я так и понял, что 看花回 говорят те, кто вернулся любоваться цветами. Но исправил сейчас на будущее время: «Но нет таких, кто б не сказал: любоваться цветами вернусь я». А заключительную строчку, не знаю, по-моему и так нормально… Можно, конечно, вместо «уехал» прямо сказать «был сослан»…

        Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
        Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами вернусь я».
        Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев,
        Но все посажены после того, как Лю-лан был сослан отсюда…

        • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

          Погодите, мне кажется, что буквальный перевод тут вам делает очень медвежью услугу. Все эти «не таких, кто бы не сказал»….в итоге, надо реально вчитываться и строить у себя в голове цепочку — в конце концов, вернутся они или нет?
          Плюс, будущее время тут опять уводит от смысла.

          Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
          Но скажет вам всякий: «Любоваться цветами я еду опять».

          • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

            Но ведь эти строки идут буквально вслед за названием. Мне кажется, что поэтому и понятно, кто такие, которых «нет таких…» По поводу будущего времени. Тоже, мне кажется, вполне подходит (как, кстати, и прошлое): несмотря на пыль, которая летит в лицо на этой дороге, те, кто приехали сейчас любоваться цветами, говорят: я и ещё раз приеду. (Если в плане прошлого, то говорят: несмотря на пыль, которая летела мне прямо в лицо, пока ехал сюда, я всё равно ещё раз приехал). Но постараюсь исправить… Ваш вариант всё же правильнее, согласен.

  • 唐婉 (1128 – 1156) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 1 месяц назад

      咽淚裝歡 — проглочу слезы и притворюсь радостной, то есть 咽 тут глагол.
      裝 и 瞞 разные глаголы, а вы перевели одним.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет, 1 месяц назад

        Papa HuHu, спасибо! Хотел сделать «покрасивше»… 🙂 Исправил немного, переведя двумя… 🙂

        И вот – с тобою мы врозь, и ныне – не то, что вчера,
        Душа изболелась, и стала – словно качелей канат.
        Холоден звук рожка, долгая ночь прошла.
        Люди расспрашивать станут, боюсь,
        Слёзы свои проглочу, сделаю вид, что рада,
        Спрячу их, спрячу их, спрячу!

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 1 месяц назад

      все супер но такие термины как «ЧАЙТОУФЭН» лучше переводить, добавляет смысла.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет, 1 месяц назад

        Centurion, и Вам спасибо! Но, честно говоря, я не знаю… С одной стороны, я взял себе за правило не переводить названия мелодий, на которые написано то или иное цы, (хотя, в данном случае, согласен, что «чайтоуфэн» звучит не очень благозвучно), но с другой стороны, и «шпилька-феникс» тоже не так чтобы уж очень красиво… Но могу и исправить, это непринципиально.

  • 吳錫疇 (宋)

    《對雪》

    婆娑舞忽凌空去,散漫狂還掃地來。
    幾片飛黏梅樹上,恍疑昨夜有花開。

    У СИ-ЧОУ (дин. Сун)

    В СНЕГОПАД

    Кружатся-кружатся в танце – в небе теряются льдинкой,
    Беспорядочным вихрем верн […]

  • 文同(宋)

    《對雪獨酌》

    雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
    不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

    ВЭНЬ ТУН (дин. Сун)

    В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

    Тучи темнеют, над землёй нависают, цветы из яшмы повсюду,
    Одинокий, за чаркой вина сижу, в […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 3 месяца назад

      тут два момента:
      1) 西軒 — скорее «западный флигель»
      2) в переводе остается сомнение — кто ж желанный гость? Потому что желанный подразумевает ожидаемый. В то время как в оригинале четко — мои важные гости уже тут. Это книги и картины.

      • Хорошо, исправлю на флигель. Хотя, мне кажется, что книги и картины находятся в той же комнате, в которой «за чаркой вина» сидит автор…С другой стороны, может, он и сидит в западном флигеле?.. В общем, исправляю на флигель.
        Относительно того, что «в переводе остается сомнение — кто ж желанный гость?» Papa HuHu, вот здесь я с Вами не совсем согласен. В переводе ведь говорится, что и «без слов понятно», кто́ это. И далее, через тире́, – поясняется: это книги и картины (свитки).
        Относительно того, что » в оригинале четко — мои важные гости уже тут». По смыслу-то понятно, что эти важные гости уже тут, но в оригинале ведь стоит вопросительное слово 何. То есть, дословно, 不語佳賓是何物 означает: «без слов [понятно], важные гости это к а к и е [гости]». После чего поясняется,
        к а к и е это гости: книги и картины.

  • 章孝標 (791 – 873) […]

  • 白居易 (772 – 846) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 3 месяца назад

      Тут ошибок явных не нашел. По мелочи всегда есть. 致身 — отдавшись себе — звучит странно. 遊蕩 — ну, лучше «гуляния», чем «разгул».

      • Относительно «отдавшись себе», согласен… Хотел-то сказать, что «посвятив всего себя самому себе»… Исправил на «себя посвятив себе, обретает счастье с покоем».

        Насчёт «гуляния»… Не знаю, ведь в 大БКРС именно с негативным оттенком 1) предаваться разгулу, вести беспутную жизнь; прожигать жизнь; беспутный, распутный, разгульный 2) бродяжничать; слоняться [без дела]

  • Загрузить еще