Наталья Б

  • 陳羽 (唐)

    《夏日讌九華池贈主人》

    池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
    黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。

    ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ

    Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
    Ст […]

  • 李白 (701 – 762)

    《南陽送客》

    斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
    坐惜故人去,偏令游子傷。
    離顏怨芳草,春思結垂楊。
    揮手再三別,臨岐空斷腸。

    ЛИ БО (701 – 762)

    В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ

    Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
    Сердце моё вас, дорого́й, не заб […]

    • Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала публичных домов…

      • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

        почему бы и нет? И Ли-бо он оставляет, и любимых женщин. одно другому не мешает.

        кстати кажется
        坐惜故人去,偏令游子傷
        сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      нет такого значения) я просто думаю так)

  • 白玉蟾 (1194 – ?)

    《夜醉》

    鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
    睡至谷谷呱,東窗梅影曉。

    БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

    НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ

    Дан-дан-дан да тук-тук –
    Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
    Спа […]

  • 徐夤 (唐)

    《初夏戲題》

    長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
    青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。

    СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)

    В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ

    Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
    Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увял […]

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие!

      有分
      yǒufèn
      1) суждено, предопределено, на роду написано

      • Мне кажется, что вы неправы, и 有分 здесь означает просто «иметь (有) различие (分)», «различаться», а 矣 подчёркивает категоричность этого утверждения, что в переводе передано словом «непременно» … Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»… Посмотрел, кстати, переводы этого отрывка, выполненные как Любовью Позднеевой, так и Владимиром Малявиным: и в одном, и в другом有分 переведено именно как «иметь различие»:
        «Однажды Чжуану Чжоу приснилось, что он – бабочка, весело порхающая бабочка. [Он] наслаждался от души и не сознавал, что он – Чжоу. Но вдруг проснулся, удивился, что [он] – Чжоу, и не мог понять: снилось ли Чжоу, [что он] – бабочка, или бабочке снится, [что она] – Чжоу. Это и называют превращением вещей, тогда как между мною, [Чжоу], и бабочкой непременно существует различие».
        (Перевод Любови Позднеевой).
        ***
        «Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой – счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она – Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я – Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он – бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она – Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превращение вещей!»
        (Перевод Владимира Малявина).

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      Они все переписывают у Легга совершенно не понимая общего смысла, о чем эта притча вообще

      • А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором говорится в заключительной фразе, это всего лишь иллюзия, рождённая в сознании человека, и не более того. Во всяком случае, я та́к понимаю смысл этой притчи. Не знаю, правильно или нет…

        • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

          а зачем об иллюзии писать притчу? всем и так ясно что иллюзия.
          притча о том что ЧЦ увидел себя бабочкой в одном из прошлых перерождений (или в момент между ними)

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»

      …………………..
      они кармические перевоплощения друг друга — поэтому и 有分, карма

      • Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?

        • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

          да моя)

          『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
          (раз так, то есть если Чжуан не мог понять он бабочка или нет) значит у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь. Не это ли называется перерождение всех существ?

          • Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятно. И ещё вопрос: существовали ли в даосизме времён Чжуан-цзы понятия «перерождение» и «карма»? По-моему, эти категории – сугубо буддийские…

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»?
      ………………….
      во сне ему приснилась предыдущая жизнь в качестве бабочки, поэтому

      • По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превращениях одной «вещи» в другую, между которыми нет никакой «кармической связи».
        Что же касается того, что тот факт, что Чжуан Чжоу приснилась его предыдущая жизнь, в которой он якобы был бабочкой, то – где доказательства этого? Это только ваше предположение. На ваше предположение отвечаю своим: я считаю, что притча о сне и бабочке приведена в «Чжуан-цзы» исключительно для того, чтобы показать, что человеку очень трудно понять, где реальность, а где – иллюзия реальности, хотя он и понимает, что между двумя этими категориями есть отличия. Но, повторяю, я в философии даосизма разбираюсь слабо, (читал «Чжуан-цзы» в переводе Любови Позднеевой уже очень давно, причём, что называется, по диагонали, и все мои возражения вам – сплошная импровизация), поэтому не стану продолжать спор, оставаясь при своём (быть может, и ошибочном) мнении: ни о каком «перерождении» Чжуан Чжоу, ни о какой «кармической связи» его с бабочкой в этой притче не говорится, а говорится о том, как трудно понять, где реальность, а где – иллюзия, где истинное, а где фальшивое, где правда, а где ложь и т.д.. Добавлю лишь, что и грамматика фразы 『周與胡蝶,則必有分矣』не позволяет, перевести её как «у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь», поскольку в оригинале отсутствует грамматическая связка (也).

  • 元稹 (779 – 831)

    《靖安窮居》

    喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
    野人住處無名利,草滿空階樹滿園。

    ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

    В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ

    Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
    Экипажи и кони в граде вел […]

    • Что-то не понял смысл строки́ 「喧靜不由居遠近」… Ведь все дальнейшие ей противоречат: если живёшь близко от «ворот господских», то там шумно – то и дело подъезжают и отъезжают экипажи, слышен конский топот. А если живёшь далеко от господских ворот, то там – тишина: травой зарастают ступени (оттого, что гости приходят редко), деревья заполонили сад. Получается, что «шумно иль тихо» зависит от того, живёшь ты в большом городе или в деревенской глуши… Почему же тогда Юань Чжэнь пишет, что это не зависит от того, где ты живёшь?..

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      шум и покой не от того живешь ли вблизи или далеко от города, а от того в каком доме . то ли в столичном барском доме где всегда шумно, то ли в диком деревенском. в столице и возле нее были дома обеих типов, независимо от расстояния до нее, баре селились и поодаль от столицы, а в пригороде можно было найти и дикий дом

      • Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме человека или тишина в нём не зависят от того, где этот человек живёт – далеко или близко от домов знати! А в следующих строках он опровергает это своё утверждение, говоря, что вблизи домов, где живут богатеи, шумно, а вдали от таких домов, в сельской, так сказать, местности – тишина и покой! Вот и разберись тут, пожалуй, в том, что же хотел сказать Юань Чжэнь…

  • 李白 (701 – 762)

    《春思》

    燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
    當君懷歸日,是妾斷腸時。
    春風不相識,何事入羅幃。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ВЕСЕННИЕ ДУМЫ

    Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
    Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви. […]

  • 張先 (990 – 1078) […]

    • Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).

      張先 (990 – 1078)

      《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

      哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
      纖指十三弦,細將幽恨傳。
      當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
      彈到斷腸時,春山眉黛低。

      ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

      Слагаю стихи о Сянцзяне
      И чжэна касаюсь рукою,

      И вот уже грустная песня
      Плывет над зеленой рекою.

      Тринадцати струн перезвоны
      Слились в мелодии звучной,

      Хочу сказать в этой песне,
      Что мне и тревожно и скучно…

      К беседке во время разлива
      Рвались осенние волны,

      И гусь пролетал торопливо
      Над каменною колонной,

      И снова мелодия эта
      Напомнила прежнее горе,

      И даже в осеннюю пору
      Нахмурились темные горы…

      (Перевод Игоря Голубева)

      Цит. по: Поэзия эпохи Сун. Перевод с китайского. Москва, ГИХЛ, 1959. С. 58.

      Не знаю, относит ли Ю.А. Сорокин и этот перевод Игоря Голубева к числу талантливых, но в нём полностью искажён смысл оригинала. Героиня цы не «слагает стихи о Сянцзяне», а играет мелодию, которая называется «Река Сян». «Тринадцати струн» касаются её нежные руки, о чём в переводе не упомянуто. Пятая и шестая строки вообще поняты переводчиком не были, соответственно, и переведены ошибочно. Ни «осенних волн», которые «рвались» бы к «беседке во время разлива», ни гуся, который «пролетал торопливо над каменною колонной», в оригинале нет. В оригинале говорится о глазах красавицы, играющей на чжэне, которые поэт сравнивает с разливом осенних вод, и о колка́х самого чжэна, которые поэт сравнивает с клином летящих гусей. Заключительные строки также поняты не были, как результат – ошибочный перевод. В оригинале мелодия чжэна отнюдь не напомнила героине её «прежнее горе», и мелодия эта отнюдь не о том, что «в осеннюю (?! – В.С.) пору нахмурились тёмные горы», а о том, что, доиграв мелодию до кульминационного момента, красавица опустит свои брови, которые поэт сравнивает с весенними горами. Таким образом, перевод этого цы, буквально с первой до последней строки – ошибочный.

  • 杜甫 (712 – 770)

    《独酌》

    步履深林晚,開樽獨酌遲。
    仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
    薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
    本無軒冕意,不是傲當時。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

    Шагаю-иду тёмною  рощей под вечер,
    Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко […]

    • Имеется перевод Александра Гитовича.

      杜甫 (712 – 770)

      《独酌》

      步履深林晚,開樽獨酌遲。
      仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
      薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
      本無軒冕意,不是傲當時。

      В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ

      В туфлях по лесу
      Я бреду лениво

      И пью вино
      Неспешными глотками.

      К пчеле приклеился
      Листочек ивы,

      А дерево
      Покрыто муравьями.

      Я не подвижник —
      Это вне сомненья, —

      Но шляпы не хочу
      И колесницы.

      Приносит радость мне
      Уединенье,

      И незачем
      Перед людьми хвалиться.

      Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955. С. 106.

      P.S. «В туфлях по лесу» – это по-нашему! А называть китайского отшельника подвижником, значит, демонстрировать своё непонимание сути китайского отшельничества и европейского подвижничества.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 4 года, 10 месяцев назад

      不是傲當時 — надо проверить, не значит ли это «тем временем (когда я был чиновником) я не горжусь».

      • Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиальность Ду Фу вызвала недовольство двора, и осенью 759 он был вынужден оставить службу и с семьей уехать на запад в г. Чэнду (пров. Сычуань)». С другой стороны, сам же Ду Фу в этом стихотворении, в предыдущей строке, говорит, что никогда и не мечтал о чиновничьей службе: 「本無軒冕意」… Получается, что он, мягко говоря, лукавил, и у него были мысли о карьере чиновника? Или я неправильно перевёл эту строку?

  • 李昂 (唐)

    《夏日聯句》

    人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
    熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)

    ЛИ АН (дин. Тан)

    ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ

    Все люди страдают от палящего зноя,
    А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
    Когда ветер ду […]

  • 李白 (701 – 762)

    《夏日山中》

    懶搖白羽扇,裸袒青林中。
    脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ

    Лень веером взмахнуть из белых перьев –
    Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
    Снявши платок, на камень сбоку […]

    • Имеется перевод Александра Гитовича:

      李白 (701 – 762)

      《夏日山中》

      懶搖白羽扇,裸袒青林中。
      脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

      ЛИ БО (701 — 762)

      ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

      Так жарко мне –
      Лень веером взмахнуть.

      Но дотяну до ночи
      Как-нибудь.

      Давно я сбросил
      Все свои одежды –

      Сосновый ветер
      Льется мне на грудь.

      Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 37.

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      фантазер гитович)

      • При всём том, такие фантазии считают переводами, причём, чуть ли не образцовыми. Тогда как, по сути, они вводят читателей в заблуждение относительно того, что написал автор стихотворения: читатель думает, что читает стихи Ли Бо в переводе Александра Гитовича, а на самом деле он читает стихи Александра Гитовича, написанные им по мотивам стихов Ли Бо.

        • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

          именно! ахахаха)

          • Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы».* Я не знаю, что Ю.А. Сорокин имеет ввиду под «переводческими вариантами», но то, что в сборниках переводов китайской поэзии называют переводами А. Гитовича и И. Голубева, переводами отнюдь не являются, поскольку вот они-то как раз и «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной)»! Мне интересно, Ю.А. Сорокин читал оригиналы тех «переводческих вариантов», которые он называет «талантливыми»? Или Ю.А. Сорокин не понимает разницы между мастерством версификации и мастерством перевода?

            Цит. по: Ю.А. Сорокин. “Азбука классики” или азбука погрешностей? Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 81 – 88.

    • Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!

  • 楊萬里 (1127 – 1206)

    《夏夜追涼》

    夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
    竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。

    ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

    ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ

    И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
    Двери открыл, постоял немн […]

  • 楊萬里 (1127 – 1206)

    《初夏睡起》

    梅子流酸濺齒牙,芭蕉分綠上窗紗。
    日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。

    ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

    НАЧАЛО ЛЕТА. ВСТАЮ ПОСЛЕ СНА

    Плоды дикой сливы так ки́слы – кислотой заливают зубы,
    Уже зеленеет банан – достаёт […]

  • 賈弇 (唐)

    《孟夏》

    江南孟夏天,慈竹筍如編。
    蜃氣為樓閣,蛙聲作管弦。

    ЦЗЯ ЯНЬ (дин. Тан)

    ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЛЕТА

    За Рекою, в Цзянна́ни – лето в самом начале,
    Бамбука ростки как будто построились в ряд.
    Дыханье дракона в […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《苦熱題恆寂師禪室》

    人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
    可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
    ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИ

    Все люди, прячась от жары, бегут, словно разу […]

  • 《樂府詩集》

    《上邪》

    上邪!我欲與君相知,
    長命無絕衰,
    山無陵,
    江水為竭,
    冬雷震震,
    夏雨雪,
    天地合,
    乃敢與君絕。

    ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

    О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

    О, Вышнее Небо! Хочу я,
    Чтоб мы с господином друг друга узнали,
    Что […]

    • Похожие обеты давала и героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, в период правления династии Тан (618 – 907). Приведу здесь два своих перевода этого стихотворения в жанре цы – первый выполнен мною ещё в то время, когда я пытался не переводить, а пересочинять. Второй – сделан сегодня, когда я уже давно пытаюсь переводить по принципу, который сформулировал для себя сам: «перевожу, а не сочиняю».

      《敦煌曲子》

      無名氏 (唐)

      枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
      水面上秤外向錘浮,直待黃河徹底枯。
      白日參辰現,北斗回南面。
      休即未能休,且待三更見日頭。

      ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

      НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

      За пологом узорным, без утайки, даю обет любви тебе своей:
      Что разлюблю, коль только рухнут горы,
      Иль камень поплывёт вдруг по реке.
      Или, когда до дна иссякнут воды доселе полноводной Хуанхэ.
      Иль если белым днём сойдутся вместе вечерняя и ранняя звезда,
      А в жарком южном небе засияет холодная Полярная звезда.
      И всё равно тебя не разлюблю…
      Ну, разве только полночью глубокой
      Увижу солнце, что разгонит тьму!..

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      © Владимир Самошин.
      * * *

      《敦煌曲子》

      無名氏 (唐)

      枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
      水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
      白日參辰現,北斗回南面。
      休即未能休,且待三更見日頭。

      ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

      НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

      Всю тысячу разных обетов
      Выскажу у изголовья:
      Что разлюблю,
      Если только дождусь,
      Когда рухнут зелёные горы,

      Когда по воде
      Гиря весов поплывёт,
      Когда в Хуанхэ
      Вода до дна пересохнет,
      Когда белым днём
      Шэнь и Чэнь появятся звёзды,
      А Северный Ковш на юг повернёт.

      Разлюбить и тогда не смогу я ещё…
      Пока не дождусь, что в третью стражу
      Увижу, что солнце взошло!

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      © Владимир Самошин, 2020.

      Звёзды Шэнь и Чэнь (Шан) – два созвездия, находящиеся на противоположных сторонах неба.
      Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
      Третья стража – время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.

  • 《樂府詩集》卷三十

    長歌行

    青青園中葵,朝露待日晞。
    陽春布德澤,萬物生光輝。
    常恐秋節至,焜黃華葉衰。
    百川東到海,何時復西歸?
    少壯不努力,老大徒傷悲。

    «СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ

    ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

    Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
    И роса поутру́ ждёт жарко […]

  • 溫庭筠 (812 – 870) […]

  • 白居易 (772 – 846)

    東山寺(在黃梅縣)

    直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
    茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)

    Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
    Вижу – в т […]

  • «Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…

    呂巖 (796 – ?)

    絕句 其十四

    獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
    茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。

    ЛЮЙ ЯНЬ ( […]

  • 李白 (701 – 762)

    《望月有懷》

    清泉暎疎松,不知幾千古。
    寒月搖清波,流光入窗戶。
    對此空長吟,思君意何深。
    無因見安道,興盡愁人心。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА

    В источнике чистом отражаются редкие сосны –
    Не знаю, сколько уж […]

  • Загрузить еще