-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
陳羽 (唐)
《夏日讌九華池贈主人》
池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)
ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ
Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
Ст […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《南陽送客》
斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
坐惜故人去,偏令游子傷。
離顏怨芳草,春思結垂楊。
揮手再三別,臨岐空斷腸。ЛИ БО (701 – 762)
В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ
Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
Сердце моё вас, дорого́й, не заб […]-
Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала публичных домов…
-
почему бы и нет? И Ли-бо он оставляет, и любимых женщин. одно другому не мешает.
кстати кажется
坐惜故人去,偏令游子傷
сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю-
Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо?-
нет он не Ли. всего лишь хочу сказать что 偏令 здесь наклон тела а не ‘нежданный указ’
-
Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?
-
-
-
-
-
нет такого значения) я просто думаю так)
-
Понятно… 🙂
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
白玉蟾 (1194 – ?)
《夜醉》
鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
睡至谷谷呱,東窗梅影曉。БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)
НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ
Дан-дан-дан да тук-тук –
Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
Спа […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
徐夤 (唐)
《初夏戲題》
長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)
В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ
Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увял […]-
А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие!
有分
yǒufèn
1) суждено, предопределено, на роду написано-
Мне кажется, что вы неправы, и 有分 здесь означает просто «иметь (有) различие (分)», «различаться», а 矣 подчёркивает категоричность этого утверждения, что в переводе передано словом «непременно» … Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»… Посмотрел, кстати, переводы этого отрывка, выполненные как Любовью Позднеевой, так и Владимиром Малявиным: и в одном, и в другом有分 переведено именно как «иметь различие»:
«Однажды Чжуану Чжоу приснилось, что он – бабочка, весело порхающая бабочка. [Он] наслаждался от души и не сознавал, что он – Чжоу. Но вдруг проснулся, удивился, что [он] – Чжоу, и не мог понять: снилось ли Чжоу, [что он] – бабочка, или бабочке снится, [что она] – Чжоу. Это и называют превращением вещей, тогда как между мною, [Чжоу], и бабочкой непременно существует различие».
(Перевод Любови Позднеевой).
***
«Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой – счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она – Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я – Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он – бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она – Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превращение вещей!»
(Перевод Владимира Малявина).
-
-
Они все переписывают у Легга совершенно не понимая общего смысла, о чем эта притча вообще
-
А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором говорится в заключительной фразе, это всего лишь иллюзия, рождённая в сознании человека, и не более того. Во всяком случае, я та́к понимаю смысл этой притчи. Не знаю, правильно или нет…
-
а зачем об иллюзии писать притчу? всем и так ясно что иллюзия.
притча о том что ЧЦ увидел себя бабочкой в одном из прошлых перерождений (или в момент между ними)
-
-
-
Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»
…………………..
они кармические перевоплощения друг друга — поэтому и 有分, карма-
Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
-
да моя)
『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
(раз так, то есть если Чжуан не мог понять он бабочка или нет) значит у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь. Не это ли называется перерождение всех существ?-
Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятно. И ещё вопрос: существовали ли в даосизме времён Чжуан-цзы понятия «перерождение» и «карма»? По-моему, эти категории – сугубо буддийские…
-
-
-
-
Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»?
………………….
во сне ему приснилась предыдущая жизнь в качестве бабочки, поэтому-
По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превращениях одной «вещи» в другую, между которыми нет никакой «кармической связи».
Что же касается того, что тот факт, что Чжуан Чжоу приснилась его предыдущая жизнь, в которой он якобы был бабочкой, то – где доказательства этого? Это только ваше предположение. На ваше предположение отвечаю своим: я считаю, что притча о сне и бабочке приведена в «Чжуан-цзы» исключительно для того, чтобы показать, что человеку очень трудно понять, где реальность, а где – иллюзия реальности, хотя он и понимает, что между двумя этими категориями есть отличия. Но, повторяю, я в философии даосизма разбираюсь слабо, (читал «Чжуан-цзы» в переводе Любови Позднеевой уже очень давно, причём, что называется, по диагонали, и все мои возражения вам – сплошная импровизация), поэтому не стану продолжать спор, оставаясь при своём (быть может, и ошибочном) мнении: ни о каком «перерождении» Чжуан Чжоу, ни о какой «кармической связи» его с бабочкой в этой притче не говорится, а говорится о том, как трудно понять, где реальность, а где – иллюзия, где истинное, а где фальшивое, где правда, а где ложь и т.д.. Добавлю лишь, что и грамматика фразы 『周與胡蝶,則必有分矣』не позволяет, перевести её как «у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь», поскольку в оригинале отсутствует грамматическая связка (也).
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
元稹 (779 – 831)
《靖安窮居》
喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
野人住處無名利,草滿空階樹滿園。ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)
В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ
Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
Экипажи и кони в граде вел […]-
Что-то не понял смысл строки́ 「喧靜不由居遠近」… Ведь все дальнейшие ей противоречат: если живёшь близко от «ворот господских», то там шумно – то и дело подъезжают и отъезжают экипажи, слышен конский топот. А если живёшь далеко от господских ворот, то там – тишина: травой зарастают ступени (оттого, что гости приходят редко), деревья заполонили сад. Получается, что «шумно иль тихо» зависит от того, живёшь ты в большом городе или в деревенской глуши… Почему же тогда Юань Чжэнь пишет, что это не зависит от того, где ты живёшь?..
-
шум и покой не от того живешь ли вблизи или далеко от города, а от того в каком доме . то ли в столичном барском доме где всегда шумно, то ли в диком деревенском. в столице и возле нее были дома обеих типов, независимо от расстояния до нее, баре селились и поодаль от столицы, а в пригороде можно было найти и дикий дом
-
Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме человека или тишина в нём не зависят от того, где этот человек живёт – далеко или близко от домов знати! А в следующих строках он опровергает это своё утверждение, говоря, что вблизи домов, где живут богатеи, шумно, а вдали от таких домов, в сельской, так сказать, местности – тишина и покой! Вот и разберись тут, пожалуй, в том, что же хотел сказать Юань Чжэнь…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《春思》
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃。ЛИ БО (701 – 762)
ВЕСЕННИЕ ДУМЫ
Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви. […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).
張先 (990 – 1078)
《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
Слагаю стихи о Сянцзяне
И чжэна касаюсь рукою,И вот уже грустная песня
Плывет над зеленой рекою.Тринадцати струн перезвоны
Слились в мелодии звучной,Хочу сказать в этой песне,
Что мне и тревожно и скучно…К беседке во время разлива
Рвались осенние волны,И гусь пролетал торопливо
Над каменною колонной,И снова мелодия эта
Напомнила прежнее горе,И даже в осеннюю пору
Нахмурились темные горы…(Перевод Игоря Голубева)
Цит. по: Поэзия эпохи Сун. Перевод с китайского. Москва, ГИХЛ, 1959. С. 58.
Не знаю, относит ли Ю.А. Сорокин и этот перевод Игоря Голубева к числу талантливых, но в нём полностью искажён смысл оригинала. Героиня цы не «слагает стихи о Сянцзяне», а играет мелодию, которая называется «Река Сян». «Тринадцати струн» касаются её нежные руки, о чём в переводе не упомянуто. Пятая и шестая строки вообще поняты переводчиком не были, соответственно, и переведены ошибочно. Ни «осенних волн», которые «рвались» бы к «беседке во время разлива», ни гуся, который «пролетал торопливо над каменною колонной», в оригинале нет. В оригинале говорится о глазах красавицы, играющей на чжэне, которые поэт сравнивает с разливом осенних вод, и о колка́х самого чжэна, которые поэт сравнивает с клином летящих гусей. Заключительные строки также поняты не были, как результат – ошибочный перевод. В оригинале мелодия чжэна отнюдь не напомнила героине её «прежнее горе», и мелодия эта отнюдь не о том, что «в осеннюю (?! – В.С.) пору нахмурились тёмные горы», а о том, что, доиграв мелодию до кульминационного момента, красавица опустит свои брови, которые поэт сравнивает с весенними горами. Таким образом, перевод этого цы, буквально с первой до последней строки – ошибочный.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。ДУ ФУ (712 – 770)
В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ
Шагаю-иду тёмною рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко […]-
Имеется перевод Александра Гитовича.
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ
В туфлях по лесу
Я бреду ленивоИ пью вино
Неспешными глотками.К пчеле приклеился
Листочек ивы,А дерево
Покрыто муравьями.Я не подвижник —
Это вне сомненья, —Но шляпы не хочу
И колесницы.Приносит радость мне
Уединенье,И незачем
Перед людьми хвалиться.Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955. С. 106.
P.S. «В туфлях по лесу» – это по-нашему! А называть китайского отшельника подвижником, значит, демонстрировать своё непонимание сути китайского отшельничества и европейского подвижничества.
-
不是傲當時 — надо проверить, не значит ли это «тем временем (когда я был чиновником) я не горжусь».
-
Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиальность Ду Фу вызвала недовольство двора, и осенью 759 он был вынужден оставить службу и с семьей уехать на запад в г. Чэнду (пров. Сычуань)». С другой стороны, сам же Ду Фу в этом стихотворении, в предыдущей строке, говорит, что никогда и не мечтал о чиновничьей службе: 「本無軒冕意」… Получается, что он, мягко говоря, лукавил, и у него были мысли о карьере чиновника? Или я неправильно перевёл эту строку?
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
李昂 (唐)
《夏日聯句》
人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)ЛИ АН (дин. Тан)
ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ
Все люди страдают от палящего зноя,
А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
Когда ветер ду […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。ЛИ БО (701 – 762)
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ
Лень веером взмахнуть из белых перьев –
Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
Снявши платок, на камень сбоку […]-
Имеется перевод Александра Гитовича:
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。ЛИ БО (701 — 762)
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мне –
Лень веером взмахнуть.Но дотяну до ночи
Как-нибудь.Давно я сбросил
Все свои одежды –Сосновый ветер
Льется мне на грудь.Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 37.
-
фантазер гитович)
-
При всём том, такие фантазии считают переводами, причём, чуть ли не образцовыми. Тогда как, по сути, они вводят читателей в заблуждение относительно того, что написал автор стихотворения: читатель думает, что читает стихи Ли Бо в переводе Александра Гитовича, а на самом деле он читает стихи Александра Гитовича, написанные им по мотивам стихов Ли Бо.
-
именно! ахахаха)
-
Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы».* Я не знаю, что Ю.А. Сорокин имеет ввиду под «переводческими вариантами», но то, что в сборниках переводов китайской поэзии называют переводами А. Гитовича и И. Голубева, переводами отнюдь не являются, поскольку вот они-то как раз и «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной)»! Мне интересно, Ю.А. Сорокин читал оригиналы тех «переводческих вариантов», которые он называет «талантливыми»? Или Ю.А. Сорокин не понимает разницы между мастерством версификации и мастерством перевода?
Цит. по: Ю.А. Сорокин. “Азбука классики” или азбука погрешностей? Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 81 – 88.
-
халтурщик сорокин
-
-
-
-
-
Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
楊萬里 (1127 – 1206)
《夏夜追涼》
夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)
ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ
И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
Двери открыл, постоял немн […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
楊萬里 (1127 – 1206)
《初夏睡起》
梅子流酸濺齒牙,芭蕉分綠上窗紗。
日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)
НАЧАЛО ЛЕТА. ВСТАЮ ПОСЛЕ СНА
Плоды дикой сливы так ки́слы – кислотой заливают зубы,
Уже зеленеет банан – достаёт […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
賈弇 (唐)
《孟夏》
江南孟夏天,慈竹筍如編。
蜃氣為樓閣,蛙聲作管弦。ЦЗЯ ЯНЬ (дин. Тан)
ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЛЕТА
За Рекою, в Цзянна́ни – лето в самом начале,
Бамбука ростки как будто построились в ряд.
Дыханье дракона в […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
白居易 (772 – 846)
《苦熱題恆寂師禪室》
人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИВсе люди, прячась от жары, бегут, словно разу […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
《樂府詩集》
《上邪》
上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»
О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)
О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Что […]-
Похожие обеты давала и героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, в период правления династии Тан (618 – 907). Приведу здесь два своих перевода этого стихотворения в жанре цы – первый выполнен мною ещё в то время, когда я пытался не переводить, а пересочинять. Второй – сделан сегодня, когда я уже давно пытаюсь переводить по принципу, который сформулировал для себя сам: «перевожу, а не сочиняю».
《敦煌曲子》
無名氏 (唐)
枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
水面上秤外向錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現,北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)
За пологом узорным, без утайки, даю обет любви тебе своей:
Что разлюблю, коль только рухнут горы,
Иль камень поплывёт вдруг по реке.
Или, когда до дна иссякнут воды доселе полноводной Хуанхэ.
Иль если белым днём сойдутся вместе вечерняя и ранняя звезда,
А в жарком южном небе засияет холодная Полярная звезда.
И всё равно тебя не разлюблю…
Ну, разве только полночью глубокой
Увижу солнце, что разгонит тьму!..Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.
* * *《敦煌曲子》
無名氏 (唐)
枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現,北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)
Всю тысячу разных обетов
Выскажу у изголовья:
Что разлюблю,
Если только дождусь,
Когда рухнут зелёные горы,Когда по воде
Гиря весов поплывёт,
Когда в Хуанхэ
Вода до дна пересохнет,
Когда белым днём
Шэнь и Чэнь появятся звёзды,
А Северный Ковш на юг повернёт.Разлюбить и тогда не смогу я ещё…
Пока не дождусь, что в третью стражу
Увижу, что солнце взошло!Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Звёзды Шэнь и Чэнь (Шан) – два созвездия, находящиеся на противоположных сторонах неба.
Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
Третья стража – время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
《樂府詩集》卷三十
長歌行
青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。«СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ
ДЛИННАЯ ПЕСНЯ
Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
И роса поутру́ ждёт жарко […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 12 месяцев назад
溫庭筠 (812 – 870) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
白居易 (772 – 846)
東山寺(在黃梅縣)
直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)
Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
Вижу – в т […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
«Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…
呂巖 (796 – ?)
絕句 其十四
獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。ЛЮЙ ЯНЬ ( […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
李白 (701 – 762)
《望月有懷》
清泉暎疎松,不知幾千古。
寒月搖清波,流光入窗戶。
對此空長吟,思君意何深。
無因見安道,興盡愁人心。ЛИ БО (701 – 762)
ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА
В источнике чистом отражаются редкие сосны –
Не знаю, сколько уж […] - Загрузить еще