-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
游次公 (南宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
程垓 (南宋 […]
-
За яшмовым окном светло и тепло, как будто горит заря,
а почему будто? там заря
-
Я думал, что речь идёт о том, что это в н у т р и комнаты — светло и тепло, как будто горит заря. Всё же там дальше — о ширме и рисунках на ней… Тем более, что в первой части описывается то, что далеко, вовне, а во второй, по идее, должно описываться то, что близко, внутри… Но, на самом деле, может, Вы и правы… Исправлю на «за яшмовым окном светло и тепло — полыхает заря».
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
朱淑真 (約1135 – 約1180) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
朱淑真 (約1135 – 約1180) […]
-
есть и приличный вариант — первичный
https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%85%E5%B9%B3%E4%B9%90%C2%B7%E5%A4%8F%E6%97%A5%E6%B8%B8%E6%B9%96/7945779?fromtitle=%E6%B8%85%E5%B9%B3%E4%B9%90%C2%B7%E6%81%BC%E7%83%9F%E6%92%A9%E9%9C%B2&fromid=10272707-
😊
-
-
Очень хорошо.
-
Спасибо!
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
朱淑真 (南宋) […]
-
Не вынесла, если бы нынче ночью круглой была она…
по моему, просто ‘невыносимо кругла’ или ярка, т.е очень ярка, без ‘бы’
-
Но в этом случае получается, что луна не жалеет девушку, (о чём та говорит в предыдущей строке), а совсем даже наоборот — причиняет ей невыносимые страдания своей полнотой…
Я другое хотел спросить: как Вы считаете, могла лирическая героиня этого стихотворения говорить от первого лица? Имею ввиду, могла она сказать о себе «хмурю свои брови», луна «жалеет меня»? Или здесь надо переводить от третьего лица — она «хмурит свои брови», луна «жалеет её»?
-
-
вполне можно от первого
-
Я почему спросил — она же не просто говорит «хмурю свои брови», а «хмурю [свои] мотыльковые брови». Вот я и подумал, не слишком ли это нескромно с её стороны? Хотя так-то, судя по началу стихотворения, она вроде бы говорит о себе…
-
-
不忍 bùrěn 1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
2)>>>> без раздражения; не сердясь; жалко; жаль >>>>3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
то есть луна не жалеет округлится
-
Т.е., девица х о ч е т, чтобы луна была полной? Ну, да, тогда это меняет дело. Я-то думал, что, поскольку речь идёт о середине осени, (а в это время отмечается праздник «двойной девятки»), то девушке было бы особенно грустно, что в этот день она одинока. А тут, значит, наоборот всё… Хорошо, исправлю заключительную строку.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
朱淑真 (南宋) […]
-
Очень хорошо.
-
Спасибо!
-
-
да здессь придраться не к чему
https://baike.baidu.com/item/%E7%9C%BC%E5%84%BF%E5%AA%9A%C2%B7%E8%BF%9F%E8%BF%9F%E6%98%A5%E6%97%A5%E5%BC%84%E8%BD%BB%E6%9F%94токо весенняяя печаль лучше передается термином томление, это ведь эротическое чувство
-
Centurion, ну, бросьте Вы придираться! Если говорит, что печаль весенняя, и так понятно, что это и не печаль вовсе, а так — охота… (Прошу прощения за непристойный намёк).
-
-
да я так, к слову
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
歐陽修 (1007 – 1072) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
史達祖 (1163 – 1220?) […]
-
Но слышал, что ветер весенний тоже чувствами переполнен –
Бамбуковой рощей
Аромат её задержал он…聞說東風亦多情,被竹外、香留住
ветер только слышен, потому что он разбился о бамбук вокруг сливы, аромат которой остался на месте
https://baike.baidu.com/item/%E7%95%99%E6%98%A5%E4%BB%A4%C2%B7%E5%92%8F%E6%A2%85%E8%8A%B1
-
Ну… Не знаю… Ваш перевод представляется мне каким-то слишком уж экзотичным. Ветер разбился о бамбук? Из чего это следует? В тексте же говорится только то, что ветер переполнен чувствами… Не знаю… Подожду, быть может Papa HuHu заглянет… Потому что я-то эти строки понял так, что ветер тоже, как и автор, влюблён в мэйхуа, поэтому и задержал её аромат, воспользовавшись бамбуковой рощей как экраном… В любом случае, давайте подождём, что об этом скажет Papa HuHu, если заглянет сюда.
-
-
Потому что я-то эти строки понял так, что ветер тоже, как и автор, влюблён в мэйхуа,
>это верно
а вот сквозь бамбук к ней не сумел пробраться
-
Хорошо, пусть будет так. Хотя я и не понимаю ни самих этих строк оригинала, ни объяснений к ним в ссылке, которую Вы привели выше… Исправлю на
«Прослышал, что ветер восточный чувством охвачен тоже –
Но роща бамбуков ему помешала,
И аромат её задержала…»-
Да, этот перевод верный, как я понимаю.
-
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
蘇軾 (1037 – 1101) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
蔣捷 (約1245 – 1305后) […]
-
понапрасну
праздно?
-
名 по идее не может быть прозвищем. 竹山 это его 号. Вы же не путаете имя и фамилию, нет?
萬緣輕 лучше как-то иначе передать. там же смысл что со старостью уже почти ничего не держит его в этом мире.
閑 праздно…
да и вообще последнюю строку надо продумать. Кажется, там в плане «надо лишь все свои песни праздные за всю жизнь, переделать в рыбацкую песенку»-
Имя и фамилию я не путаю. Но в прозвище Цзян Цзэ бамбук всё же присутствует…
Относительно 萬緣輕. Понятно, что смысл такой, о котором Вы пишете. Но тот же смысл прочитывается и в словах о том, что тысячи уз теперь для него не являются обузой, они для него стали чем-то почти невесомым, лёгким. Другое дело, что я не уверен, насколько они искренни, эти его слова…
Насчёт «праздности». Не знаю… Да, Цзян Цзэ отшельничал, но, если так можно выразиться, поневоле – не стал служить только после падения Южной Сун. Так что, возможно, он теперь, оглядываясь, назад, и думает: сочинял-восхвалял, а всё это оказалось напрасным, зря я этим занимался.
О заключительных строках. Мне кажется, что смысл заключительных слов – сожаление о «бесцельно прожитых годах», что все его уверения о том, что сейчас он смотрит на всё легко – всего лишь попытка самообмана. Ведь, первая часть стихотворения вся пропитана сожалением: думы (очевидно, что горькие) переполнили душу. (Шутка ли, двадцать лет скитается, а «ни кола́, ни двора»). Так что, мне кажется, во второй части стихотворения, он просто пытается успокоить себя.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
尹鶚 (唐末 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
葉夢得 (1077 – 1148) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
舒亶 (1041 – 1103) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
高觀國 (南宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
范成大 (1126 – 1193) […]
-
酴醾 это скорее вино, чем малина.
客飄零 — я, бедный несчастный, в чужой стороне (по волнам никто никуда не несется).-
Не знаю… Мне, всё же, кажется, что это малина. Ведь, вся первая часть цы — это описание весеннего пейзажа: зелень листвы, красные цветы, пчёлы, ивы, ласточки в небе… По-моему, малина (наверное, цветущая) здесь вполне подходит, тем более, что дальше говорится о пчёлах…
Относительно 客飄零. Но, кроме, «бедный, несчастный», у 飄零 есть ещё и значение 飄泊流落, т.е., «скитаться, бедствовать на чужбине». А «носиться по волнам» , это метафора, если хотите. Того самого скитания на чужбине…
-
-
да, как вам угодно.
но строкиВесна уже тихая, скромная,
А гость всё несётся по волнам.читаются плохо, в стили «в огороде малина, а в Киеве дядька».
-
Papa HuHu, но ведь здесь же противопоставление: весна, (вначале), бывает бурной — снег тает, дожди идут, ручьи бегут, ветер срывает первые лепестки с цветов и т.д. В это время «и даже пень, в апрельский день берёзкой снова стать мечтает». 😊 А в стихотворении весна уже не такая, она уже тихая, скромная — нет того порыва, что был вначале — всё расцвело, ивы зеленеют, пчёлки жужжат вокруг цветов, солнышко блестит, «ласточка с весною в гости к нам летит»… 😊 Точнее, уже прилетела. Весна «успокоилась», а «гость» (скиталец) всё продолжает «носиться по волнам», т.е., продолжает свои бесприютные скитания. Естественно, что «носиться по волнам» здесь, не побоюсь этого слова, метафора. 😊
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
范成大 (1126 – 1193) […]
-
ну, про реку там так: было бы здорово, если бы она текла на запад, но она течет на восток.
-
Papa HuHu, мне кажется, это чистой воды придирка. 😊 Или я чего-то не понимаю, но по-моему, что́ «река убежала уже на восток, разве сможешь на запад повернуть её снова?», что́ «было бы здорово, если бы она текла на запад, но она течет на восток», это одно и то же. Нет, серьёзно, я не вижу разницы… Смысл, мне кажется, один и тот же…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
魏玩 (1040 – 1103) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
黃庭堅 (1045 – 1105) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
朱服 (1048 – ?) […]
-
愁無比,和春付與東流水。
может
чем грусть, лучше весна с ручьем
-
Да, Вы знаете, честно говоря, я эти строчки не понял. О чьей печали здесь говорится? О «печали» цветов, которые намокли и не могут вновь взлететь на ветки? Или о печали человека, который смотрит на всё это?.. Не понял.
Что касается «чем грусть, лучше весна с ручьём», то это для меня ещё более непонятная фраза. Ведь 愁無比 это же, вроде как, «неизбывная, ни с чем не сравнимая печаль», а «和春付與東流水» — [некая] весна передаёт потоку, текущему на восток». Получается «печаль передаём потоку, текущему на восток». В общем, я так понял. Хотя, повторяю, смысл этой фразы для меня неясен
-
-
цветы которые намокли и прилепились к ветвям передают печаль автора который цепляется за сегодняшний день, но неизбывно печалится поскольку, цветы все равно свалятся в ручей и их унесет как и ети весенние дни
次三句:“恋树湿花飞不起,愁无比,和春付与东流水”,借湿花恋树寄寓人的恋春之情。“恋树湿花飞不起”是个俊美的佳句。“湿花”应上“小雨”,启下“飞不起”。“恋”字用拟人法,赋落花以深情。花尚不忍辞树而留恋芳时,人的心情更可想而知了。春天将去的时候,落花有离树之愁,人也有惜春之愁,这“愁无比”三字,尽言二愁。如此深愁,既难排遣,故而词人将它连同春天一道付与了东流的逝水
-
Спасибо. Теперь более или менее понятно. Только цветы, по-моему, не прилепились к веткам, они уже опали, и не могут вновь взлететь на ветки — ведь написано: 飛不起.
P.S. Centurion, скажите, Вам удаётся заходить на сайт «Восточного Полушария»? Я уже несколько дней не могу зайти на него: сначала на экране появлялась надпись «Not Found», а сейчас появляется надпись «Сайт polusharie.com не позволяет установить соединение»… У меня такое ощущение, что меня там забанили, не пойму только, за что?..
-
-
всех забанили. у меня тож не открывается. думаю сайт упал
-
Понятно… Жаль, если не удастся восстановить — столько переводов пропало…
-
-
восстановят наверно. а у вас разве оригиналы не сохранились?
-
Хотелось бы верить, что восстановят… С оригиналами у меня вообще, не знаю даже, как сказать… Году в 2014 у меня сломался ноутбук, и мастер, под предлогом ремонта, снял с него жёсткий диск, чтобы отремонтировать в мастерской. С тех пор я не видел ни мастера, ни жёсткого диска, а разобранный ноутбук до сих пор пылится в углу комнаты. А на жёстком диске, как Вы понимаете, хранились все мои переводы, которые я сделал на тот момент. Спасло меня то, что я, незадолго до этого, отправлял файл со своими переводами проф. Илье Смирнову, и копия этого файла, естественно, сохранилась в моей почте. Так что часть переводов удалось спасти. Но потом у меня банально не было возможности купить новый ноутбук, и я купил себе самый дешёвый планшет, на котором невозможно было сохранять копии текстов. С него я и оправлял свои переводы на форум, а это продолжалось без малого полтора года! Представляете, сколько на форуме осталось моих переводов, копий которых у меня нет! И только летом 2016 года я смог купить ноутбук, и с этого времени все переводы хранятся на его жёстком диске. Но опять же, вот буквально полчаса назад, стал выключать ноутбук, и что-то в нём не сработало, что ли, экран замигал… Думаю, ну, всё, и этому капут… Хорошо меня научили, как выключать ноутбук вручную (без мышки), удалось выключить. Потом, не вытерпел, минут через десять включил — вроде, работает… В общем, такие вот дела…
-
-
Полушарие восстановим. Сейчас решаем этот вопрос. В любом случае, есть полный его клон месячной давности. Я постараюсь сделать также клон/бэкап нашего раздела.
-
Papa HuHu, спасибо! Скажите, а адрес останется прежним — pjlusharie.com?
-
-
寄語東陽沽酒市 в переводе звучит, будто он предлагает выпить торговцу вином. В оригинале он посылает за вином, а будет бухать сам.
-
А-а, значит, я неправильно понял. Я-то думал, что он на па́ру с трактирщиком и хотел бы выпить … Попробую исправить…
P.S. Не знаю, правильно ли теперь, но исправил так:
«Пошлю сказать Дунъянскому торговцу вином:
Напьюсь-ка я от души –
Порадуюсь нынче, а слёзы лить буду в какой-нибудь год другой…»
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
魏玩 (1040 – 1103) […]
- Загрузить еще
– Завтрашним днём, в думах своих, не поднимайся на башню:
а это значит она мысленно поднимается на башню? или на самом деле?
Китайцы, в пояснениях к этому стихотворению, как я понял, пишут, что вначале — говорит она, а заключительные строки (про башню) — он. Т.е., что он говорит ей: будешь, мол, завтра, после того как я уеду, думать обо мне, не поднимайся на башню — там ветер и дождь… Типа, заботится о ней. 😊 Хотя, честно говоря, вначале я думал, что всё стихотворение написано от лица девушки, и заключительные строки понимал так: завтра, когда буду думать о тебе, не стану подниматься на башню — там ветра и дождя много. Но китайцам виднее, поэтому перевёл с учётом их пояснения…