-
Константин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 8 лет, 6 месяцев назад
真情 — истинные чувства. 情殷 — чувства глубоки. Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства? Скорее всего, щемящая печаль разлуки. Глубина чувства сравнивается с глубиной омута, тем более что фамилия Ван значит «водоём, пруд». Тут есть шутка, всё просто, ясно и прозрачно.
Из образцового перевода не совсем ясно…[Читать далее] -
Константин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 8 лет, 6 месяцев назад
Однако, меня занимает еще один вопрос: что за песня вдруг грянула с берега? Был ли то торжественный хвалебный гимн или что-то прощально-напутственное (вроде «Прощания славянки»)? Если второе, то подчеркивание музыкального метра (шага музыки) притопыванием здесь очень даже уместно.
-
Константин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 8 лет, 6 месяцев назад
Если словарь говорит, что 踏歌 — это хоровод, то мне сразу понятно, что здесь хор поёт, а не один человек. В одиночку хороводы не водят.
Ван Лунь притащил на церемонию прощания целую толпу крестьян, вот что тут случилось. Естественно, это вызвало ответную реакцию поэта. -
Константин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 8 лет, 6 месяцев назад
踏歌 tàgē хоровод с пением
踏 tà, tā I гл. топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм (БКРС)
Пожалуй, лучше было бы написать: услышал звуки хоровой песни, исполняемой хором крестьян (как пишут китайские комментаторы), сопровождаемой отбиваемым ногами ритмом.
Или, по-русски, по-нашенски: вдруг с берега грянул хор (с переплясом) 🙂
Но так в…[Читать далее] -
Константин commented on the post, 赠汪伦 (唐)李白 8 лет, 6 месяцев назад
Откуда взялось озеро? В оригинале никакого озера нет (или я не увидел). «Кто-то поёт» — непонятно, один человек поет или много человек вместе поют? Это две большие разницы:)
-
Константин wrote a new post 8 лет, 6 месяцев назад
赠汪伦 (李白)
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情
Преподношу Ван Луню (Ли Бо)
Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,
Вдруг услыхал по-над берегом хора с притопом звучанье.
Цвета П […]
-
Константин commented on the post, 裴諴 (唐) 南歌子詞三首•其二 8 лет, 6 месяцев назад
Мне понятен Ваш ход мыслей — в комментарии, но не в самом переведенном стихе. Однако, безветренные ночи также случаются, вне всякого сомнения. И вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать. Это моя версия.
-
Константин commented on the post, 裴諴 (唐) 南歌子詞三首•其二 8 лет, 6 месяцев назад
Владимир, у меня два возражения касательно Вашей интерпретации.
Во-первых, если лирический герой с самого начала твердо заявляет, подобно Станиславскому, своё решительное «Не верю!», то что за нужда ему обращаться к Небу с уже закрытым вопросом?
Во-вторых, если каждой ночью, без исключения, дует ветер и листья лотоса все время качаются, так…[Читать далее] -
Константин commented on the post, 張泌 (唐) 江城子 8 лет, 6 месяцев назад
Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба». Но может быть и так, что после ночного дождя лучи зари рассеивают моросящий дождик.
-
Константин wrote a new post 8 лет, 6 месяцев назад
《南歌子詞三首 其二》裴諴
Из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы, второе (Пэй Сянь)
不信長相憶
擡頭問取天
風吹荷葉動
無夜不搖蓮Верить, не верить во взаимну […]
-
Константин commented on the post, 張泌 (唐) 江城子 8 лет, 6 месяцев назад
雨初晴 — мне кажется, тут «с неба полились первые лучи зари».
-
Константин commented on the post, 王昌齡 (唐) 謁焦煉師 8 лет, 6 месяцев назад
Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода «столик для циня» присутствует, а сам цинь куда-то исчез? Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу: цинь находится на столике.
-
Константин commented on the post, 賀鑄 (宋) 眼兒媚 8 лет, 6 месяцев назад
蕭蕭 xiāoxiāo — кажется, что тут ветер в тростнике как будто нашептывает: «смейся, смейся…» (笑 xiào )
-
Константин commented on the post, 賀鑄 (宋) 眼兒媚 8 лет, 6 месяцев назад
Владимир, мне кажется, что «хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя». «Шсс-шсс» может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию).
-
Константин commented on the post, 王昌齡 (唐) 謁焦煉師 8 лет, 6 месяцев назад
М-да, любопытная бабушка! Ладно, раз все настаивают на том, что тут речь идет именно о ней, переделываю свою версию.
-
Константин commented on the post, 王昌齡 (唐) 謁焦煉師 8 лет, 6 месяцев назад
Владимир, всё гладко. Но мне до сих пор непонятно, зачем окуривать/очищать столик для циня? Разве он грязный и нуждается в окуривании?
-
Константин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 8 лет, 6 месяцев назад
Евгений, я не то чтобы специально усложняю, но я в недоумении. Как можно с помощью аромата благовоний очистить столик для циня? На мой взгляд, тут явная неувязка. Аромат отдельно, чистый столик отдельно.
明窗净几 прозрачное окно и чистый стол (условия, располагающие к литературным занятиям) (БКРС)
Либо тут значение 琴 в смысле «злаки,…[Читать далее] -
Константин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 8 лет, 6 месяцев назад
От живых китайцев (в смысле, студентов) пока добился только одного, нулевого результата: фраза 一点云生时 для них непонимабельна вообще.
-
Константин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 8 лет, 6 месяцев назад
смайлики ставятся старым добрым дедовским способом: двоеточие+закрывающая скобка ), точка с запятой + скобка
-
Константин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 8 лет, 6 месяцев назад
Владимир, увы! Все варианты под сомнением, ни на чем я не остановился 🙁 Буду пытать живых китайцев, а то уже мозг вошел в какой-то клинч из-за этого 云. Может быть, это Юннань, житие или путешествие в Юннань? Или: «один час является сроком жизни» (?)
- Загрузить еще
Константин, мне кажется, что к переводу необходимо добавить краткие пояснения к тем фразам, которые набраны курсивом. Поскольку без таковых, скажем, «хор с притопом» вызывает лишь недоумённую улыбку. Это Ван Лунь так «опечален» разлукой с Ли Бо, что стал петь и плясать? 🙂 Да и «Омут Персиков» тоже требует пояснений, ведь это топоним.
Кстати, вот — образцовый перевод этого стихотворения:
ЛИ БО (701 – 762)
ВАН ЛУНЮ
Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!
(Перевод Льва Эйдлина)
Откуда взялось озеро? В оригинале никакого озера нет (или я не увидел). «Кто-то поёт» — непонятно, один человек поет или много человек вместе поют? Это две большие разницы:)
Озера в оригинале, действительно, нет, но эта микроскопическая неточность нисколько не умаляет превосходного качества перевода в целом.
Что же касается того, что «непонятно, один человек поет или много человек вместе поют», то у меня встречный вопрос: из оригинала Вам это понятно?
Если словарь говорит, что 踏歌 — это хоровод, то мне сразу понятно, что здесь хор поёт, а не один человек. В одиночку хороводы не водят.
Ван Лунь притащил на церемонию прощания целую толпу крестьян, вот что тут случилось. Естественно, это вызвало ответную реакцию поэта.
踏歌 tàgē хоровод с пением
踏 tà, tā I гл. топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм (БКРС)
Пожалуй, лучше было бы написать: услышал звуки хоровой песни, исполняемой хором крестьян (как пишут китайские комментаторы), сопровождаемой отбиваемым ногами ритмом.
Или, по-русски, по-нашенски: вдруг с берега грянул хор (с переплясом) 🙂
Но так выходит слишком весело. Не факт, что исполнялась веселая песня. Скорее всего, прямо наоборот: заунывная и печальная.
Если бы один человек топал ногой, как у Эйдлина, этот звук невозможно было бы услышать на расстоянии. А вот когда хор притопывает — это весьма отчетливо слышно.
Даже если Вы подставите в свой перевод словарные значения всех, входящих в оригинал, иероглифов, то перевод Ваш от этого не станет хоть на йоту лучше.
Это первое.
Второе. Вы заметили, что в переводе Льва Эйдлина «откуда»-то взялось «озеро», которого нет в оригинале. Но почему же тогда Вы «не заметили», что в Вашем переводе «куда-то подевались» 千尺? И почему Вы переводите 情 как «печаль»? Ведь у этого слова нет такого с л о в а р н о г о значения, если уж Вы так трепетно относитесь к словарю.
Третье. Заключительные строки перевода просто безграмотны, не говоря уже о том, что строка 不及汪伦送我情 переведена неуклюже.
«Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,
Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль».
«Несравненна» с чем? Из Вашего перевода непонятно.
真情 — истинные чувства. 情殷 — чувства глубоки. Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства? Скорее всего, щемящая печаль разлуки. Глубина чувства сравнивается с глубиной омута, тем более что фамилия Ван значит «водоём, пруд». Тут есть шутка, всё просто, ясно и прозрачно.
Из образцового перевода не совсем ясно, с каким именно чувством провожает поэта его приятель. Может быть, с чувством глубокого облегчения? —
Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция. Тут надо брать во внимание 送情 — оказывать любезность (с целью заслужить благосклонность). Пожалуй, надо поискать рифмы под такой вариант.
千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны» (у Эйдлина практически то же самое, «бездонная пучина», тысячи чи нет).
Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах? — Окажите любезность, конкретизируйте, пожалуйста!
С топонимом пока не совладал, признаю. Думаю, лучше оставить Персиковый омут.
» Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства?» Меня совершенно не интересуют Ваши рассуждения и предположения на этот счёт — иероглиф 情 не имеет значения «печаль».
«Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция».
Если в оригинале — «некая пустая абстракция», в переводе тоже должна быть такая же.
«千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны»».
Но, следуя Вашему подходу к переводу, следовало переводить как «тысяча чи».
«Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах?»
Вы полагаете, что грамотность это только отсутствие ошибок в падежах? Вы и в самом деле не понимаете, что т а к («Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны») по-русски не говорят. Вы и в самом деле считаете, что по-русски м о ж н о сказать «Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль»?! Ну, тогда, извините!.. Кстати, заключительная строка переведена просто неверно, поскольку в оригинале Ли Бо сравнивает чувства Ван Луня с глубиной Персикового Озера, а у Вас «печаль» Ван Луня «несравненна».
Дорогой Владимир, если Вас не интересуют мои рассуждения относительно ситуации, в которой люди проявляют свои 情 — не читайте их. Право, не стоит так кипятиться из-за пустячной ерунды!
Однако, меня занимает еще один вопрос: что за песня вдруг грянула с берега? Был ли то торжественный хвалебный гимн или что-то прощально-напутственное (вроде «Прощания славянки»)? Если второе, то подчеркивание музыкального метра (шага музыки) притопыванием здесь очень даже уместно.