-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 9 месяцев назад
А почему нельзя понять фразу 「塵緣相誤」иначе? Ведь Цинь Гуань был каким-никаким чиновником, то есть, изначально он стремился им стать, иными словами, сам стремился окунуться в эту мирскую пыль. Но, когда, совершенно случайно (что важно!) очутился среди цветов, понял, что, стремясь в юности и молодости к чиновничьей карьере, совершал ошибку, и…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 謝逸《江神子》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! Сейчас исправлю перевод.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
謝逸 (1068? – 1112? […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо. Честно говоря, не понимаю… В словаре ведь у 誤 нет значения «опутать»… Но всё равно исправил перевод этой строки, как Вы сказали.
-
Владимир Самошин commented on the post, 晏殊《訴衷情》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод первой строки с учётом Вашего замечания. Заодно добавил в примечания перевод фрагмента из «Высоких гор Тан» Сун Юя.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
青梅煮酒斗時新。нагрел вина из зеленых слив, ведь как раз сезон [сливового вина] . То есть, акцент не на том, что надо бухнуть, а на том, что надо пить то, что сейчас (по весне) свежее.
Остальное — отлично!-
Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод первой строки с учётом Вашего замечания. Заодно добавил в примечания перевод фрагмента из «Высоких гор Тан» Сун Юя.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, но ведь он говорит, что заплыл туда с л у ч а й н о, «доверясь теченью», не стремясь туда н а м е р е н н о, поэтому вряд ли он мог сказать, что мирские дела его задерживали…
-
Владимир Самошин commented on the post, 晏幾道《臨江仙》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! Честно говоря, не ожидал такой оценки!
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 9 месяцев назад
Упустил… Но, благодаря Вам, исправляю своё упущение. 😊
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 9 месяцев назад
Да, спасибо. Мне и самому не нравится это слово. Исправлю на «возможности».
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, когда только что зашёл на сайт, чтобы отправить очередной перевод, обратил внимание на надпись вверху экрана (не знаю, может, она была и раньше, но обратил внимание на неё только сейчас): «Доступен WordPress4.9.6.! Пожалуйста, сообщите администратору сайта». Сообщаю… 😊
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Papa HuHu, когда только что зашёл на сайт, чтобы отправить очередной перевод, обратил внимание на надпись вверху экрана (не знаю, может, она была и раньше, но обратил внимание на неё только сейчас): «Доступен WordPress4.9.6.! Пожалуйста, сообщите администратору сайта». Сообщаю… 😊
-
средства — непонятно. лучше сил или возможностей
-
Да, спасибо. Мне и самому не нравится это слово. Исправлю на «возможности».
-
-
средства — непонятно. лучше сил или возможностей
没有办法在这如花的仙境住下去。
-
Админу на заметку: кнопка нравится снова выкидывает на авторизацию
А вы Самошин цвет лепестков упустили — красный дождь
-
Упустил… Но, благодаря Вам, исправляю своё упущение. 😊
-
-
塵緣相誤 — скорее, «мирские дела задерживали меня», чем «спутан по ошибке».
-
Papa HuHu, но ведь он говорит, что заплыл туда с л у ч а й н о, «доверясь теченью», не стремясь туда н а м е р е н н о, поэтому вряд ли он мог сказать, что мирские дела его задерживали…
-
Ну, да, «задерживали» неудачное слово. Но, если переводить «опутан» (что хорошо), то без слово ошибка. Понимаете? То есть 误 и есть «опутан».
-
Papa HuHu, спасибо. Честно говоря, не понимаю… В словаре ведь у 誤 нет значения «опутать»… Но всё равно исправил перевод этой строки, как Вы сказали.
-
塵緣相誤 понимаете, нет смысла во фразе «опутан мирской суетой по ошибке». Тут либо тогда не переводить 相誤 (то есть принять 誤 как своеобразное повторение 緣), либо 相誤 это именно «相 по отношению к тебе (ведь 相 никак не про себя!) 誤 опоздал, задержался». Потому что иначе, получается, что 塵緣相誤 это «по отношению к тебе совершил ошибку, запутавшись в мирской суете». А речь идет о том, что он очутился среди цветов, понял, что там ему самое то и пожалел, что попал туда поздно.
-
-
-
-
-
А почему нельзя понять фразу 「塵緣相誤」иначе? Ведь Цинь Гуань был каким-никаким чиновником, то есть, изначально он стремился им стать, иными словами, сам стремился окунуться в эту мирскую пыль. Но, когда, совершенно случайно (что важно!) очутился среди цветов, понял, что, стремясь в юности и молодости к чиновничьей карьере, совершал ошибку, и тогда фразу「塵緣相誤」можно перевести как «пылью мирской окутан я был по ошибке».
-
Мне кажется, про себя не говорят 相+глагол. Но ок, я могу ошибаться.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 司馬光 《阮郎歸》 7 лет, 9 месяцев назад
Спасибо!
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
司馬光 (1019 – 1086) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 仲殊《南柯子•十里青山遠》 7 лет, 9 месяцев назад
«2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.»
Так, у меня в первоначальном варианте, так и было:
«На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
— Помнишь того, кто однажды здесь покупал вина?»
Подразумевается: помнишь м е н я, который в прошлом покупал здесь вино. -
Владимир Самошин commented on the post, 仲殊《南柯子•十里青山遠》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо!
十里青山遠. А не может быть так, что он туда, к этим далёким горам и идёт?
Остальное сейчас исправлю. -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
仲殊 (北宋 […]
-
十里青山遠 скорее, за 10 ли видны горы. вряд ли в смысле «еще до них 10 ли».
прилив вровень стал с дорогой и нанес песок.
Ну и главное, он спрашивает у лотосов: «у КОГО я тут в прошлом году покупал вино?»-
Papa HuHu, спасибо!
十里青山遠. А не может быть так, что он туда, к этим далёким горам и идёт?
Остальное сейчас исправлю.
-
-
Ну конечно он в горы идет по тропе, он ведь монах
Байду с Папой несогласен:
1 潮水涨平了沙路,
2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.И оказывается у автора трагическое прошлое 年轻时游荡不羁,几乎被妻子毒死,弃家为僧, тут поневоле заговоришь стихами!
-
«2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.»
Так, у меня в первоначальном варианте, так и было:
«На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
— Помнишь того, кто однажды здесь покупал вина?»
Подразумевается: помнишь м е н я, который в прошлом покупал здесь вино.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《行香子•樹繞村莊》 7 лет, 9 месяцев назад
Centurion, мне непонятно, о каких стенах идёт речь. Может, это вообще не стены, а заборы. И как он может видеть «далеко-далеко», что там ещё где-то ручеёк протекает рядом с мостом… В общем, заменил пока «далеко-далеко глинобитные вижу стены»…
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《甘草子•秋暮》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо. Согласен с Вами. Но относительно «перепутался забрызганный лотос одряхлевший», я же исправил эту строчку ещё до Вашего замечания на «разбросаны брызги по лотосам одряхлевшим». На мой взгляд, это соответствует тому, как Вы перевели. Понимаю, что Вам, наверное, особенно некрасивым кажется слово «одряхлевши…[Читать далее]
- Загрузить еще
舟橫 — лодка туда-сюда ходит по переправе
相見畫屏中 увиделись среди ширм (за ширмой)
素光同 светит одинаково для тебя и меня … впрочем, это можно и не стараться передавать. Хотя 同 все-таки тут последний иероглиф, по идее, важный.
Papa HuHu, спасибо! Сейчас исправлю перевод.