-
Владимир Самошин commented on the post, 許渾 《下第歸蒲城墅居》 7 лет, 8 месяцев назад
Как я понял, стихотворение написано Сюй Хунем о себе, любимом. 😊 Соответственно, «всадник» — это он, Сюй Хунь, и есть. А спрашивает его «соседский старик», который, естественно, не знал, что его «учёный сосед» 😊 провалился на экзаменах. По-моему, так…
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
許渾 (791 – 858) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 8 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 周邦彥《訴衷情》 7 лет, 9 месяцев назад
Centurion, добрый вечер! Я теперь снова на форуме «Восточного Полушария». Пожалуйста заглядывайте! Хотя и здесь я продолжу публиковать свои переводы.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
李甲 (宋) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 司空圖《酒泉子•買得杏花》 7 лет, 9 месяцев назад
Честно говоря, не знаю… Если здесь параллель с любимой, то, в общем, и из первоначального варианта это прочитывается. Но, мне кажется, здесь о времени — время уходит, и его — не остановить, умоляй кого-либо или не умоляй…
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
司空圖 (837 – 908) […]
-
может
白髮седина на висках 多 умножается у 情人 любимого (ой) 更 еще 惜 жальче。
паралель любимой с абрикосом..мол вернулся а они оба подувяли
-
Честно говоря, не знаю… Если здесь параллель с любимой, то, в общем, и из первоначального варианта это прочитывается. Но, мне кажется, здесь о времени — время уходит, и его — не остановить, умоляй кого-либо или не умоляй…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《天仙子》 7 лет, 9 месяцев назад
А-а, теперь понятно. Спасибо. Сейчас исправлю.
-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《天仙子》 7 лет, 9 месяцев назад
Но тот же самый смысл и в моём переводе. Добавлено только, что 斷續 означает «то появится, то исчезнет (из вида)». Образ времени, естественно. Которое, подобно бегущему потоку, исчезает в пустоте.
-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《天仙子》 7 лет, 9 месяцев назад
Да, но если «篆玉» — это яшмовая курительница, то как тогда перевести 慵? К тому же, в приведённой Вами цитате написано, что 篆 в ней — это глагол. Но среди глагольных значений этого иероглифа нет таких, которые можно было бы подставить в выражение 慵篆玉 таким образом, чтобы оно обрело тот смысл, о котором говорится в цитате. А вот для «ленится вы…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《天仙子》 7 лет, 9 месяцев назад
Насчёт «вырезать по яшме». Фактически, ведь, это почти то же самое, что «писа́ть».
Т.е., «на яшме небрежно пишет чжуанью», означает, что она вырезает на яшме некие письмена стилем чжуань. Но можно и заменить на «на яшме небрежно вырезает она чжуанью».
А вот насчёт фразы «А мимо персиков поток убегает» согласен только в той части, что она корявая…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
和凝 (898 – 955)
《天仙子•洞口春紅飛蔌蔌》
洞口春紅飛蔌蔌,仙子含愁眉黛綠,
阮郎何事不歸來?
懶燒金,慵篆玉,流水桃花空斷續。ХЭ НИН (898 – 955)
НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»
Весенние краски густым покровом ложатся над входом в пещеру.
Волшебная фея печа […]-
懶燒金,慵篆玉 ей и то и другое лень делать. 懶=慵. Думаю, тут 篆玉 это вырезать по яшме. Не обязательно стилем чжуань.
Ну и фраза «А мимо персиков поток убегает» корявая, что ой не могу. Это персики текут? Это поток называется Персиков? Это что ваще?-
懒烧金,慵篆玉。”写仙女因相思而懒于燃炉烧香,以表相思之苦
речь о курениях и курительницах⑶懒烧金——懒于去燃金炉。
⑷慵篆玉——懒于去烧盘香。篆(zhuàn 赚)玉:指用以熏香的料,盘香之类。“篆”在此用为动词,与上句“烧金”互文,意思相同。 [2]-
Да, но если «篆玉» — это яшмовая курительница, то как тогда перевести 慵? К тому же, в приведённой Вами цитате написано, что 篆 в ней — это глагол. Но среди глагольных значений этого иероглифа нет таких, которые можно было бы подставить в выражение 慵篆玉 таким образом, чтобы оно обрело тот смысл, о котором говорится в цитате. А вот для «ленится вырезать (гравировать) на яшме письмена» глагольное значение 篆 вполне себе подходит.
-
-
Насчёт «вырезать по яшме». Фактически, ведь, это почти то же самое, что «писа́ть».
Т.е., «на яшме небрежно пишет чжуанью», означает, что она вырезает на яшме некие письмена стилем чжуань. Но можно и заменить на «на яшме небрежно вырезает она чжуанью».
А вот насчёт фразы «А мимо персиков поток убегает» согласен только в той части, что она корявая. Но при этом вполне понятная и логично построенная: растут персики (деревья), мимо них убегает поток. Не понял, что́ здесь непонятного? При чём здесь «персики текут»?!
-
-
流水течет ручей桃花персик цветет空впустую斷續。за годом год
то есть время течет впустую в бесполодном ожидании-
Но тот же самый смысл и в моём переводе. Добавлено только, что 斷續 означает «то появится, то исчезнет (из вида)». Образ времени, естественно. Которое, подобно бегущему потоку, исчезает в пустоте.
-
-
4) блюдо (чаша) с благовониями 寶篆沉烟裹 и клубы фимиама тонут в чаше драгоценной
фимиам фимиамится
лень фимиамить в яшмовой курильнице-
А-а, теперь понятно. Спасибо. Сейчас исправлю.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 牛嶠《江城子》 7 лет, 9 месяцев назад
Centurion, спасибо! А то мне совсем как-то грустно стало… Исправлю сейчас перевод, как сказал Papa HuHu и Вы.
-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《江城子》 7 лет, 9 месяцев назад
Нет, ну, извините. Как она могла увидеть птиц на дереве, если на дворе — третья стража?! Ночь на дворе, причём, глубокая. Услышать она птиц тоже не могла, поскольку по ночам птицы спят, а не поют. Кстати, Centurion, откуда Вы знаете, что «дерево ведь близко»? В тексте вообще не упоминается о каком-либо дереве.
-
Владимир Самошин commented on the post, 牛嶠《江城子》 7 лет, 9 месяцев назад
Можно было обозначить. Но обязательно ли? Всё же это перевод стихотворения, да, не такой складный, как привыкли представлять себе переводы поэзии те, кто вместо перевода предлагает читателю свои вирши. Я принципиально отказываюсь от такого подхода.
Что касается конкретно этого перевода, то, если его читать внимательно, не торопясь, то и без…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
牛嶠 (850? – 920?)
《江城子•鵁鶄飛起郡城東》
鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風。
越王宮殿,蘋葉藕花中。
帘卷水樓魚浪起,千片雪,雨蒙蒙。НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)
НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»
Белокрылые цапли на востоке от стольного града взлетели.
Лазурная река […]-
Как-то же надо обозначить, что автор говорит «на месте дворца юэского вана сейчас одни лотосы, да ряска». Просто ну совсем уж буквально переводить, так и до «小心= маленькое сердце» можно дойти.
-
Можно было обозначить. Но обязательно ли? Всё же это перевод стихотворения, да, не такой складный, как привыкли представлять себе переводы поэзии те, кто вместо перевода предлагает читателю свои вирши. Я принципиально отказываюсь от такого подхода.
Что касается конкретно этого перевода, то, если его читать внимательно, не торопясь, то и без дополнительной подсказки читатель может понять, что речь идёт о противопоставлении былого и настоящего, ведь, стихотворение написано через полторы тысячи лет после того, как были возведены упомянутые в нём палаты дворца юэского вана. Да и общее настроение перевода подсказывает читателю о чём стихотворение. Мне так кажется.
-
-
вообщем читать приятно, но недоумение как Папа сказал насчет дворца, кажется что и терем с занавеской в етом дворце
ну и пишут что их стая этих эгретов
一群白鹭从郡城东边飞起-
Centurion, спасибо! А то мне совсем как-то грустно стало… Исправлю сейчас перевод, как сказал Papa HuHu и Вы.
-
-
Дон Хуан секунду молчал, как бы пытаясь вспомнить, затем его глаза просветлели, и он сообщил мне, что сказал олень.
— Волшебный олень сказал: “хелло, друг!”, — продолжал дон Хуан. — и я ответил: “хелло!” Затем он спросил меня: “почему ты плачешь?” И я сказал: “потому что мне грустно”. Тогда волшебное существо наклонилось к моему уху и сказало так ясно, как я сейчас тебе говорю: “не грусти”.
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《江城子》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, но всё равно непонятно… Где она видит эту пару иволг? За окном — глубокая ночь («третья стража уже наступила»). Наверное, всё же на ширме — так же как в другом стихотворении: там на ширме облака были нарисованы, а здесь, быть может, иволги…
-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《江城子》 7 лет, 9 месяцев назад
Каким образом 斜 может относиться к рукам?!
Как Вы переводите это выражение из приведённой Вами ссылки: 倾斜收敛? Я перевожу его так: «склонившись, сдерживая [себя]». Но в стихотворении упомянуты руки. В приветствии их принято складывать ладонями вместе, если только я ничего не путаю… -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
和凝 (898 – 955)
《江城子•斗轉星移玉漏頻》
斗轉星移玉漏頻。
已三更,對棲鶯。
歷歷花間,似有馬啼聲。
含笑整衣開繡戶,
斜斂手,下階迎。ХЭ НИН (898 – 955)
НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»
Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
Трет […]-
да здесь с гендером все ясно.
но 斜 относится к рукам а не к телу, наверно
https://baike.baidu.com/item/%E6%96%9C%E6%95%9B
хоть в етим примере тоже есть тело и приветствие-
Каким образом 斜 может относиться к рукам?!
Как Вы переводите это выражение из приведённой Вами ссылки: 倾斜收敛? Я перевожу его так: «склонившись, сдерживая [себя]». Но в стихотворении упомянуты руки. В приветствии их принято складывать ладонями вместе, если только я ничего не путаю…
-
-
но это неточно
-
對棲鶯 скорее «пара угнездившихся иволг»
-
Papa HuHu, но всё равно непонятно… Где она видит эту пару иволг? За окном — глубокая ночь («третья стража уже наступила»). Наверное, всё же на ширме — так же как в другом стихотворении: там на ширме облака были нарисованы, а здесь, быть может, иволги…
-
на дереве, и напоминают ей, что их-то двое, а она одна….
-
-
-
面对对面树上栖息着的黄莺
киты пишут напротив на дереве, необязательно в гнездеесли ночь темная то она могла узнать что они уселись по шуму и пению, дерево ведь близко
-
Нет, ну, извините. Как она могла увидеть птиц на дереве, если на дворе — третья стража?! Ночь на дворе, причём, глубокая. Услышать она птиц тоже не могла, поскольку по ночам птицы спят, а не поют. Кстати, Centurion, откуда Вы знаете, что «дерево ведь близко»? В тексте вообще не упоминается о каком-либо дереве.
-
- Загрузить еще
Не знает, что я сейчас та́к опечален –
Спросил, всадника встретив: «Хороша ли погодка?»
непонятно кто не знает и кто кого спросил, да и кто всадник
Как я понял, стихотворение написано Сюй Хунем о себе, любимом. 😊 Соответственно, «всадник» — это он, Сюй Хунь, и есть. А спрашивает его «соседский старик», который, естественно, не знал, что его «учёный сосед» 😊 провалился на экзаменах. По-моему, так…
失意 все-таки НЕ «утратив волю», а «в разочаровании» или «не получив желаемого».
Ну и по мелочи. Там же 余, а не 餘 (это все из-за перегонок туда сюда).
А так очень хорошо, да.
Papa HuHu, спасибо. Переведя 失意 как «утратив волю», я хотел подчеркнуть высокую степень разочарованности героя стихотворения в том, что он провалился на экзаменах, и ему теперь, не солоно хлебавши, приходится возвращаться в родную деревню. Но если это режет слух, то исправлю на «не повезло…»
Что касается 餘, то с этими конвертерами иероглифов нужен глаз да глаз. Не доглядел… Сейчас исправляю.