-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
王琪 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
謝克家 (? – 1134)
《憶君王•依依宮柳拂宮牆》
依依宮柳拂宮牆,樓殿無人春晝長。
燕子歸來依舊忙。憶君王,月破黃昏人斷腸。СЕ КЭ-ЦЗЯ (? – 1134)
НА МОТИВ «И ЦЗЮНЬВАН»
Дворцовые ивы, нежные-нежные, словно метут дворцовые стены,
В теремах и палатах […] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 舒亶《一落索•正是看花》 7 лет, 5 месяцев назад
Да, но перед строкой 將花誰比 стои́т другая – 試問此花明媚 («позвольте спросить, с очарованьем э т о г о цветка…») О каком «этом» цветке здесь говорится? Мне кажется, что о том, которым Шу Дань любовался, но не сорвал, чтобы принести его домой. Ведь, он же пишет, что не понимает, в чём смысл любования сорванными цветами. Тем более, что в строке 將花…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
舒亶 (1041 – 1103) […]
-
Очарованье вот этого цветка, позвольте спросить,
С каким цветком можно сравнить?
Только с цветком, что на ветке цветёт
Из года в год,
И не вянет, подобно человеку,
Такой цветок.помоему немножко по другому
將花誰比?что может сравнится с цветком (ничего)
隻應花好似年年 ведь он цветет каждтй год,花不似人憔悴。не угасая подобно человеку-
Да, но перед строкой 將花誰比 стои́т другая – 試問此花明媚 («позвольте спросить, с очарованьем э т о г о цветка…») О каком «этом» цветке здесь говорится? Мне кажется, что о том, которым Шу Дань любовался, но не сорвал, чтобы принести его домой. Ведь, он же пишет, что не понимает, в чём смысл любования сорванными цветами. Тем более, что в строке 將花誰比 снова говорится о цветке. Т.е., Шу Дань спрашивает: очарованье [такого-то] цветка, с каким цветком можно сравнить? Иными словами, сравнивает два цветка – тот, который на ветке, с тем, который сорван. И отвечает: сравнить его можно только с таким же цветком, цветущем на ветке – ведь такой цветок каждый год расцветает. И в этом смысле, такой цветок не похож на человека… Не знаю, мне та́к кажется, хотя в целом стихотворение это довольно мутное. Во всяком случае, для меня.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 賀鑄《踏莎行•楊柳回塘》 7 лет, 5 месяцев назад
Да, с 當年 и 不肯 я обмишулился. Исправлю. Что же касается аллюзии, то ведь и у Хань Во (844 — 923), и у Чжан Сяня (990 — 1078) мысль, в общем-то, та же, что и у Ли Хэ (790 — 816), но последний сочинил свой «Южный парк» значительно раньше двоих первых.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
впечатлен темпом вашего поэтического марафона Самошин
– В лучшие годы не смогли выйти замуж за ветер весенний,
поскольку цветы однолетние значит 當年’в этом году ранее’
不肯 не согласились -
и говорят аллюзия к
不肯嫁春风:语出韩偓《寄恨》诗:“莲花不肯嫁春风。”张先在《一丛花》词里写道:“沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。”贺铸是把荷花来和桃杏隐隐对比。以上两句写荷花有“美人迟暮”之感。 [1-2]
-
Да, с 當年 и 不肯 я обмишулился. Исправлю. Что же касается аллюзии, то ведь и у Хань Во (844 — 923), и у Чжан Сяня (990 — 1078) мысль, в общем-то, та же, что и у Ли Хэ (790 — 816), но последний сочинил свой «Южный парк» значительно раньше двоих первых.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
高觀國 (南宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 6 месяцев назад
史達祖 (1163 – 1220?) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 6 месяцев назад
史達祖 (1163 – 1220?) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 6 месяцев назад
楊萬里 (1127 – 1206) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 6 месяцев назад
洪咨夔 (1176 – 1236) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《鬲溪梅令•好花不與》 7 лет, 6 месяцев назад
Я дико извиняюсь. 😊 Но ведь я же в примечании указал, что «Прекрасный цветок, шпилька яшмовая, т у ч к а, грациозно-лёгкая – всё иносказательно о любимой девушке». То есть, приснившаяся ему тучка — это и есть (иносказательно) его девушка. А если бы, как пишут китайские толкователи, девушка его возлежала на палубе, то зачем бы ему было…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 6 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
китайские обьяснители пишут что
木兰双桨梦中云。小横陈。”全幅词境本来全是想象,过片二句,则是想象中之想象,可谓梦中之梦,幻中之幻。梦寐中,词人忽与久违之美人重逢,共荡扁舟于波心,恍若遨游于云表。木兰双桨,语出《楚辞。湘君》:“桂櫂兮兰枻,”衬托美人之美。“小横陈”三字,为连绵句,描绘出美人斜倚舟中之“横陈”二字,весла как бы во сне в облаках
а 小 это дева возлегающая наискосок в лодкеа
-
Я дико извиняюсь. 😊 Но ведь я же в примечании указал, что «Прекрасный цветок, шпилька яшмовая, т у ч к а, грациозно-лёгкая – всё иносказательно о любимой девушке». То есть, приснившаяся ему тучка — это и есть (иносказательно) его девушка. А если бы, как пишут китайские толкователи, девушка его возлежала на палубе, то зачем бы ему было (как он пишет в следующих строках) плыть к Одинокой горе, чтобы там попытаться найти «грациозно-нежный» [цветок], т.е. её же, свою любимую девушку? Ведь она же у него на палубе возлежит, ждёт, наверное, когда он осчастливит её… 😊
-
-
да непонятно
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》 7 лет, 6 месяцев назад
Относительно перевода спорить не стану, поскольку других аргументов, помимо тех, которые я уже приводил, у меня нет. А вот за пояснения относительно телеграм — спасибо. Как я понял, это, фактически, то же самое, что и форум.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 6 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》 7 лет, 6 месяцев назад
Нет, ну, как-то сомнительно… Ведь в подзаголовке говорится о том, что он (Цзян Куй) покидает Хэфэй, где остаётся его девушка. А потом, она же сама в первой строфе так эмоционально говорит, что, мол, хотела бы поясом от юбки привязать его лодку, только бы он не уезжал… И вдруг сама себе — да, пустяки всё это, don’t worry, be happy?.. Не зна…[Читать далее]
- Загрузить еще