姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》

姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•釵燕籠雲晚不忺》

辛亥正月二十四日發合肥

釵燕籠雲晚不忺,擬將裙帶系郎船,別離滋味又今年。
楊柳夜寒猶自舞,鴛鴦風急不成眠,些兒閑事莫縈牽。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

В ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО ЛУННОГО МЕСЯЦА
ГОДА ПОД ЗНАКОМ СИНЬХАЙ ПОКИДАЮ ХЭФЭЙ

– Ни ласточка-шпилька, ни тучи волос вечером не радуют меня,
Хотела бы поясом юбки своей лодку господина привязать:
Разлуки горький вкус вновь в этом году у меня на губах.

– Но ветви ивы ночью холодной, по-прежнему, будто танцуют,
И мандаринки под ветром резким никак не могут уснуть ведь:
Всякими мелкими пустяками не сто́ит опутывать душу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком синьхай – сорок восьмой год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1191 г.
Хэфэй – город в современной провинции Аньхой.

姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》: 11 комментариев

    1. Думаю, что этими словами он старается успокоить свою девушку. Ведь она говорит, что ничто её не радует в этот вечер — ни красивая шпилька, ни красивая причёска, всё ей горько от того, что он уезжает. А он ей говорит: посмотри, мол, на ивы — их ветви и холодной ночью не знают покоя, всё колышутся под ветром; и уточки-мандаринки никак не могут уснуть — тоже ветер мешает. Что, мол, тут поделаешь… Так и человек — не всегда получается у него та́к, как ему́ хочется. Вот и мне не хочется уезжать, не хочется тебя расстраивать, но, что́ я могу поделать!.. В общем, вот так я понял эти строки. Не знаю, правильно или нет…
      P.S. Centurion, извините, а у Вас открывается сайт polusharie.com? У меня что-то нет…

  1. – Но ветви ивы ночью холодной, по-прежнему, будто танцуют,
    И мандаринки под ветром резким никак не могут уснуть ведь:
    些兒閑事莫縈牽
    думаю ‘все эти прекрасные явления не увлекают ее’ т. е не радуют

    1. Не понял Вас. Вы хотите сказать, что то́, что ветви ивы и ночью не могут успокоиться (ветер мешает), и то́, что мандаринки не могут уснуть под резким ветром — это всё прекрасные явления природы? Что всё стихотворение написано от её лица? Не знаю, но мне кажется, что это не так…

        1. Нет, ну, как-то сомнительно… Ведь в подзаголовке говорится о том, что он (Цзян Куй) покидает Хэфэй, где остаётся его девушка. А потом, она же сама в первой строфе так эмоционально говорит, что, мол, хотела бы поясом от юбки привязать его лодку, только бы он не уезжал… И вдруг сама себе — да, пустяки всё это, don’t worry, be happy?.. Не знаю, всё же это странно…

          А про телеграм… Я в самом деле не знаю, что это такое. Точнее, слышал, что это какой-то «мессенджер», но я совершенно ничего не знаю, как им пользоваться. Я вообще во всём, что касается компьютеров — абсолютный профан.
          А Вы участвуете в той «движухе»? Там тоже обсуждают переводы китайской поэзии?

          1. Самошин пустяки это явления природы которые не могут отвлечь ее от страданий разлуки)

            насчет телеграма вот ролик
            https://www.youtube.com/watch?v=gLIXF0IuxQM
            ставится просто. и на комп и на смартфон

            а обсуждения там выглядят так

            Albert Krisskoy, [26.08.18 01:03]
            [In reply to 热尼亚]
            А откуда это пословица?

            Albert Krisskoy, [26.08.18 01:03]
            [In reply to Stasy Voukkert]
            Не думаю…. грамматически и по смыслу как-то не срастается.

            悲しい 永遠, [26.08.18 01:56]
            Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, слово 境地 collocates with словом 完善? Обычно там наоборот негативные ситуации. 达到完善的境地 — так может быть? Это естественно?

            Demian, [26.08.18 04:12]
            По корпусам и гуглу находится, но не очень много. Но находится.

            Albert Krisskoy, [26.08.18 10:28]
            [In reply to 悲しい 永遠]
            Не очень. Лучше возьмите синоним.

            Albert Krisskoy, [26.08.18 10:28]
            Что задать на сегодня? Стих? Анекдот? 对联?

            Daria Kruchinina, [26.08.18 10:29]
            Обещали ж хардкор

            Daria Kruchinina, [26.08.18 10:29]
            Уже два дня жду!

            Albert Krisskoy, [26.08.18 10:40]
            Щас

            Albert Krisskoy, [26.08.18 10:44]
            一人患㾀病,医曰:“必须用少男之精,配药服之,方可还原。”乃令人持器往觅。途遇一美童,告以故。童令以器置地,遂解裤,向臀后撒之。求者曰:“精出在前,为何取之以后?”童曰:“你不知,出处不如聚处。”

            Demian, [26.08.18 10:45]
            Действительно хардкор.

            Demian, [26.08.18 10:45]
            Это откуда такое?

            Albert Krisskoy, [26.08.18 12:35]
            笑林廣記/世諱部

            Albert Krisskoy, [26.08.18 12:35]
            Цинский сборник

            Demian, [26.08.18 12:43]
            Ничего себе. Какие затейники.

  2. Относительно перевода спорить не стану, поскольку других аргументов, помимо тех, которые я уже приводил, у меня нет. А вот за пояснения относительно телеграм — спасибо. Как я понял, это, фактически, то же самое, что и форум.

Добавить комментарий