-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 4 месяца назад
歐陽修 (1007 – 1072) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 趙長卿《更漏子•燭消紅》 7 лет, 4 месяца назад
Может быть, и так… Хотя, по идее, тут ведь Чжао Чан-цин пишет о том, что ночь закончилась, он проснулся (как становится ясным из дальнейшего) в полном одиночестве. За окном светает, холод, безлюдье, под одеялом (без подружки-то) тоже холодно…
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 4 месяца назад
趙長卿 (南宋) […]
-
здесь непонятно немножко 一衾 это наверно полог в переносном смысле, холод мол все укрыл как одним пологом, или счетное слово
-
Может быть, и так… Хотя, по идее, тут ведь Чжао Чан-цин пишет о том, что ночь закончилась, он проснулся (как становится ясным из дальнейшего) в полном одиночестве. За окном светает, холод, безлюдье, под одеялом (без подружки-то) тоже холодно…
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 程垓《酷相思•月挂霜林》 7 лет, 4 месяца назад
Спасибо. Исправил на: «Когда мы врозь, //Я страдаю и чахну».
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 4 месяца назад
程垓 (南宋 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 4 месяца назад
韓元吉 (1118 – 1187) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 4 месяца назад
曹冠 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 4 месяца назад
康與之 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
呂謂老 (南宋) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 杜甫 《月夜》 7 лет, 5 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо. Относительно 清輝… В принципе, по-моему, свет луны может быть ослепительным, во всяком случае, если луна полная, а небо ясное, то она довольно ярко сияет. Конечно, не так ослепительно, как солнце, но всё же…
Про 雙照 согласен, хотя и в переводе Александра Гитовича «в лунном сиянии высохнут слёзы», т.е., и он не п…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 李曾伯《青玉案•棲鴉啼破》 7 лет, 5 месяцев назад
Спасибо. Но, мне кажется, в переводе эта неуверенность передана:
«Кажется, чей-то там дом… или нет?
Пойти постучать в дощатые двери –
Быть может, кто-то ответит?..»Хотя, если уж быть придирчивым, то придраться можно было бы к Ли Цзэн-бо: ведь если он не уверен, что там стоит какой-то дом, то зачем же намереваться идти туда…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
李曾伯 (1198 – ?)
《 […]
-
интересно что в последней строчке ГГ вроде сам себя спрашивает, стучать или нет
“试击柴扃问”。“试击”,想敲敲,想问问,但并不十分有意,其实有没有人家都不会影响词人行路的兴致。
https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%92%E7%8E%89%E6%A1%88%C2%B7%E7%99%B8%E6%9C%AA%E9%81%93%E9%97%B4-
Спасибо. Но, мне кажется, в переводе эта неуверенность передана:
«Кажется, чей-то там дом… или нет?
Пойти постучать в дощатые двери –
Быть может, кто-то ответит?..»Хотя, если уж быть придирчивым, то придраться можно было бы к Ли Цзэн-бо: ведь если он не уверен, что там стоит какой-то дом, то зачем же намереваться идти туда и стучать в двери? Ведь никакого дома там, может, и нет…
-
-
да, заблудился чел, забылся. у вас передано верно
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
杜甫 (712 – 770)
《月夜》
今夜鄜州月,閨中隻獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕干。ДУ ФУ (712 – 770)
ЛУННАЯ НОЧЬ
Нынешней ночью над Фучжоу – луна,
Смотришь одна на неё в покоях ты дальних.
А я, здесь, вд […]-
Азарову и Командровскую комментировать нет смысла. Гитович хорош.
У вас:
清輝 — по идее, это свет луны. не может быть ослепительным.
雙照 — опять же, по идее мысль о том, когда же этот же лунный 清輝 нас двоих 雙 осветит 照 и осушит…
плюс, все-таки либо надо слово в слово следовать за Ду и писать в комментах, кто где, либо ввести это в стих. а то вы и «дальних» добавили и не пояснили, почему жена думает про Чанъань.-
Papa HuHu, спасибо. Относительно 清輝… В принципе, по-моему, свет луны может быть ослепительным, во всяком случае, если луна полная, а небо ясное, то она довольно ярко сияет. Конечно, не так ослепительно, как солнце, но всё же…
Про 雙照 согласен, хотя и в переводе Александра Гитовича «в лунном сиянии высохнут слёзы», т.е., и он не передал того значения, которое имел ввиду Ду Фу… Тем не менее, исправил перевод на:Тучи волос увлажнил ароматный туман,
Ослепительный свет сту́дит рук твоих яшму.
Когда ж, наконец, у прозрачного полога нас,
Свет луны озарит, высушив слёз наших пятна?..Что касается того, что я не пояснил, почему жена думает про Чанъань, то я это пояснил в примечании: «Фучжоу – в современной проинции Шэньси. В Фучжоу в описываемое в стихотворении время находилась семья Ду Фу. Сам он находился в Чанъани». Но, в связи с этим у меня вопрос: в переводе Александра Гитовича «дети» не могут пока думать о Чанъани. В моём переводе – «жена». Не знаю, я́ ошибся?..
И ещё одно. Перевод Александра Гитовича, с точки зрения стихотворной техники, конечно, хорош. Но с точки зрения точности передачи образов оригинала, есть к чему придраться. Например, к тому, что в его переводе причёска жены «легка, словно облако», тогда как у Ду Фу она – влажная от смочившего её ароматного тумана, исходящего от благовоний, которыми пользовалась жена. Да и «жены», в собственном смысле слова, в оригинале нет. Я это к тому, что мелкие неточности встречаются не только в моих переводах…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
岳飛 (1103 – 1142) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
黃庭堅 (1045 – 1105) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
嚴仁 (南宋 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
王沂孫 (約1230 – 約1291) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
王沂孫 (約1230 – 約1291) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
王沂孫 (約1230 – 約1291) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 5 месяцев назад
王沂孙 (約1230 – 約1291) […]
- Загрузить еще