-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 3 месяца назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 3 месяца назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
周邦彥(1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
柳永 (987? – 1053? […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《惜紅衣•枕簟邀涼》 6 лет, 9 месяцев назад
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《惜紅衣•枕簟邀涼》
吳興荷花
枕簟邀涼,琴書換日,…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《惜紅衣•枕簟邀涼》
吳興荷花
枕簟邀涼,琴書換日,睡余無力。細洒冰泉,並刀破甘碧。牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。岑寂,高柳晚蟬,說西風消息。
虹梁水陌,魚浪吹香,紅衣半狼藉。維舟試望,故國渺天北。可惜柳邊沙外,不共美人游歷。問甚時同賦,三十六陂秋色。Цзян Куй (1155 – 1221)
Мелодия «Си хунъи»
На кушетке холодок,
книги, цинь – день истек,
обессиленным проснусь,
освежит лишь ручеек
или дыни сладкой кус.
А кувшинчика-то нету!
Кто ж придет проведать
сирого поэта.
Тишь да гладь…
Лишь цикада и дает понять,
что давно уж миновало лето.Насыпь, радугой мосток,
зыбь, и ветерок душист,
жухнет лотосовый лист.
Пришвартую здесь челнок,
край желанный так далек.
Ивы тут совсем другие,
не пройтись в зеленой сени.
Ах, когда ж теперь смогу я с милой,
Насладиться красотой осенней?(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《眉嫵•看垂楊連苑》 6 лет, 10 месяцев назад
То же цы — в переводе Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《眉嫵•看垂楊連苑》
戲張仲遠
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
То же цы — в переводе Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《眉嫵•看垂楊連苑》
戲張仲遠
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。В шутку – Чжан Чжунъюаню
Мелодия «Мэй у»
В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《翠樓吟•月冷龍沙》 6 лет, 10 месяцев назад
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《翠樓吟•月冷龍沙》
淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《翠樓吟•月冷龍沙》
淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。
月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
此地宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一帘秋霽。Над пустыней луна холодна.
Мелодия «Цуйлоу инь»
Зимой года бин-у периода чунь-си в Учане была возведена башня Аньюань. Мы с Лю Цюйфэем и ещё несколькими приятелями участвовали в церемонии её открытия, и я написал эту мелодию. Через десять лет я снова приехал в Учан, и приятель рассказал мне, что как-то, пришвартовав лодку на отмели Попугаев, услышал, как юная певичка поет мою давнюю мелодию. Это умилило меня в моем нынешнем одиночестве.
Над пустыней луна холодна,
тихий град окружает стена,
царской милостью нынче гулять дозволяют народу.
За стеною распелась зурна,
кочевая музыка слышна
из шатрового свода.
Башня взмыла к небесному свету,
парапетом багряным одета
до стрехи изумрудного цвета.
Там полно чаровниц,
нарумяненных лиц,
шелестит ветерок до рассвета.В месте этом
оказаться и должно поэту,
на святом журавле снизойдя с поднебесья
для забавы со всеми вместе.
С башни яшмовой вижу вдали,
что душистые травы легли
протяженностью в тысячи ли.
до небесной границы…
Ритуальным вином можно горечи смыть,
поумерить в цветах свою прыть.
А за склоном заката
сумрак скрылся куда-то,
и вот-вот прояснится.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《探春慢•衰草愁煙》 6 лет, 10 месяцев назад
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《探春慢•衰草愁煙》
予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。丙午…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《探春慢•衰草愁煙》
予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。
衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。На жухлых травах – дымка грусти
Мелодия «Таньчунь мань»
В детстве у меня была мечта послужить в древнем Мянь, в те края и сестру выдали замуж. Когда вырос, лет двадцать наезжал туда, и не только потому, что сестер и племянников. А зимой года бин-у почтенный Цяньянь пригласил меня прогуляться по рекам Тяо и Чжа. Конец года грозил снегом, так что я даже хотел было отказаться от поездки. А эту мелодию написал, прощаясь с друзьями Чжэн Цыгао, Синь Кэцином, Яо Ганчжуном.
На жухлых травах – дымка грусти,
закат сошёл в вороньем грае,
песчаные воронки ветер крутит.
Бывало, в теплом малахае,
беспутен, гарцевал в Чжантае,
сбивая плетью комья снежной мути.
По свету странствовал немало…
И что осталось?
От грусти кисть устала.
Здесь, на челне, давнишние друзья,
им душу отворить сумею я.Так мало встреч! Разлук сплошная мука.
И в павильоне меж бамбуков
не удержал слезы тоски.
Спят гуси на притихшем плесе,
уходят рыбаки,
и старцам отдых тут совсем не весел.
Ну, что же… Над рекой луна
к востоку хочет
направить путь челна.
Когда еще нам встреча суждена
в смятенье слив весенней ночью?(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《霓裳中序第一•亭皋》 6 лет, 10 месяцев назад
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《霓裳中序第一•亭皋正望極》
丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。按…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《霓裳中序第一•亭皋正望極》
丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),《霓裳》“道調”,此乃“商調”。樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:“散序六闋”,此特兩闋,未知孰是?然音節閑雅,不類今曲。予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。
亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。Необозримо распахнулась даль.
Мелодия «Нишан чжунсюй ди-и»
В год бин-у я остановился в Чанша и поднялся на пик духа огня Чжужун. Там-то и прочувствовал мелодии «Хуандиянь» и «Сухэсян», обращенные к духам. […] Странник, я невольно проникся их грустью.
Необозримо распахнулась даль,
где пали лотосы, а мне возврата нету.
Недугов несть числа, я духом пал,
не нужно мне шелковых опахал,
пора сменить одежды лета.
Для жизни мимолетен свет,
и под стропилами
залетных ласточек уж нет.
Так где ж ты, милая?
На штору лунный луч проник,
и мнится – это милый лик.Трещат сверчки,
забившись в уголки,
напомнив мне юйсиневы стихи,
сплетающие нить тоски.
О, вы, скитаний давних тени,
на горных тропах плач свирели
под ивы сенью.
Все минуло, все лепестки слетели
на гладь реки,
сверкавшей бирюзой.
Я обездолен,
чего же ждать мне боле?
Лежу хмельной, и лишь кувшин со мной.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《湘月•五湖舊約》 6 лет, 10 месяцев назад
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《八歸•芳蓮墜粉》
湘中送胡德華
芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切…[Читать далее] - Загрузить еще