Владимир Самошин

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥(1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 柳永 (987? – 1053? […]

  • То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《惜紅衣•枕簟邀涼》

    吳興荷花

    枕簟邀涼,琴書換日,…[Читать далее]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《惜紅衣•枕簟邀涼》

      吳興荷花

      枕簟邀涼,琴書換日,睡余無力。細洒冰泉,並刀破甘碧。牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。岑寂,高柳晚蟬,說西風消息。
      虹梁水陌,魚浪吹香,紅衣半狼藉。維舟試望,故國渺天北。可惜柳邊沙外,不共美人游歷。問甚時同賦,三十六陂秋色。

      Цзян Куй (1155 – 1221)

      Мелодия «Си хунъи»

      На кушетке холодок,
      книги, цинь – день истек,
      обессиленным проснусь,
      освежит лишь ручеек
      или дыни сладкой кус.
      А кувшинчика-то нету!
      Кто ж придет проведать
      сирого поэта.
      Тишь да гладь…
      Лишь цикада и дает понять,
      что давно уж миновало лето.

      Насыпь, радугой мосток,
      зыбь, и ветерок душист,
      жухнет лотосовый лист.
      Пришвартую здесь челнок,
      край желанный так далек.
      Ивы тут совсем другие,
      не пройтись в зеленой сени.
      Ах, когда ж теперь смогу я с милой,
      Насладиться красотой осенней?

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • То же цы — в переводе Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《眉嫵•看垂楊連苑》

    戲張仲遠

    看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
    翠尊共款。聽艷歌、…[Читать далее]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • То же цы — в переводе Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《眉嫵•看垂楊連苑》

      戲張仲遠

      看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
      翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
      無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
      亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。

      В шутку – Чжан Чжунъюаню

      Мелодия «Мэй у»

      В плакучих ивах сад ночной,
      затянут берег мхом.
      Чтоб больше не страдать тоской,
      ты ускакал в веселый дом,
      где ждет за пологом двойной вуали
      Фэйянь пленительная в зале
      и чаши, полные вина.
      Услышав страстные напевы,
      ты тут же возжелаешь деву.
      В руке – рука,
      сердца взмывают в облака,
      и ночь не так уж холодна.

      Страсть ненасытна,
      но вдали – разлуку видно.
      И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
      ты сочинишь душистое посланье.
      Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
      с причала,
      страсть утолить весны пьянящей поспеши.
      Когда покроет землю алым,
      придет печаль души,
      и даль сокроет мга.
      А если руку вновь найдет рука,
      в бескрайность волн
      умчит вас вместе челн.

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • Имеется перевод Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《翠樓吟•月冷龍沙》

    淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞…[Читать далее]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Имеется перевод Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《翠樓吟•月冷龍沙》

      淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。

      月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
      此地宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一帘秋霽。

      Над пустыней луна холодна.

      Мелодия «Цуйлоу инь»

      Зимой года бин-у периода чунь-си в Учане была возведена башня Аньюань. Мы с Лю Цюйфэем и ещё несколькими приятелями участвовали в церемонии её открытия, и я написал эту мелодию. Через десять лет я снова приехал в Учан, и приятель рассказал мне, что как-то, пришвартовав лодку на отмели Попугаев, услышал, как юная певичка поет мою давнюю мелодию. Это умилило меня в моем нынешнем одиночестве.

      Над пустыней луна холодна,
      тихий град окружает стена,
      царской милостью нынче гулять дозволяют народу.
      За стеною распелась зурна,
      кочевая музыка слышна
      из шатрового свода.
      Башня взмыла к небесному свету,
      парапетом багряным одета
      до стрехи изумрудного цвета.
      Там полно чаровниц,
      нарумяненных лиц,
      шелестит ветерок до рассвета.

      В месте этом
      оказаться и должно поэту,
      на святом журавле снизойдя с поднебесья
      для забавы со всеми вместе.
      С башни яшмовой вижу вдали,
      что душистые травы легли
      протяженностью в тысячи ли.
      до небесной границы…
      Ритуальным вином можно горечи смыть,
      поумерить в цветах свою прыть.
      А за склоном заката
      сумрак скрылся куда-то,
      и вот-вот прояснится.

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • Имеется перевод Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《探春慢•衰草愁煙》

    予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。丙午…[Читать далее]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Имеется перевод Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《探春慢•衰草愁煙》

      予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。

      衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
      長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。

      На жухлых травах – дымка грусти

      Мелодия «Таньчунь мань»

      В детстве у меня была мечта послужить в древнем Мянь, в те края и сестру выдали замуж. Когда вырос, лет двадцать наезжал туда, и не только потому, что сестер и племянников. А зимой года бин-у почтенный Цяньянь пригласил меня прогуляться по рекам Тяо и Чжа. Конец года грозил снегом, так что я даже хотел было отказаться от поездки. А эту мелодию написал, прощаясь с друзьями Чжэн Цыгао, Синь Кэцином, Яо Ганчжуном.

      На жухлых травах – дымка грусти,
      закат сошёл в вороньем грае,
      песчаные воронки ветер крутит.
      Бывало, в теплом малахае,
      беспутен, гарцевал в Чжантае,
      сбивая плетью комья снежной мути.
      По свету странствовал немало…
      И что осталось?
      От грусти кисть устала.
      Здесь, на челне, давнишние друзья,
      им душу отворить сумею я.

      Так мало встреч! Разлук сплошная мука.
      И в павильоне меж бамбуков
      не удержал слезы тоски.
      Спят гуси на притихшем плесе,
      уходят рыбаки,
      и старцам отдых тут совсем не весел.
      Ну, что же… Над рекой луна
      к востоку хочет
      направить путь челна.
      Когда еще нам встреча суждена
      в смятенье слив весенней ночью?

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • Имеется перевод Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《霓裳中序第一•亭皋正望極》

    丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。按…[Читать далее]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Имеется перевод Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《霓裳中序第一•亭皋正望極》

      丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),《霓裳》“道調”,此乃“商調”。樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:“散序六闋”,此特兩闋,未知孰是?然音節閑雅,不類今曲。予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。

      亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
      人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。

      Необозримо распахнулась даль.

      Мелодия «Нишан чжунсюй ди-и»

      В год бин-у я остановился в Чанша и поднялся на пик духа огня Чжужун. Там-то и прочувствовал мелодии «Хуандиянь» и «Сухэсян», обращенные к духам. […] Странник, я невольно проникся их грустью.

      Необозримо распахнулась даль,
      где пали лотосы, а мне возврата нету.
      Недугов несть числа, я духом пал,
      не нужно мне шелковых опахал,
      пора сменить одежды лета.
      Для жизни мимолетен свет,
      и под стропилами
      залетных ласточек уж нет.
      Так где ж ты, милая?
      На штору лунный луч проник,
      и мнится – это милый лик.

      Трещат сверчки,
      забившись в уголки,
      напомнив мне юйсиневы стихи,
      сплетающие нить тоски.
      О, вы, скитаний давних тени,
      на горных тропах плач свирели
      под ивы сенью.
      Все минуло, все лепестки слетели
      на гладь реки,
      сверкавшей бирюзой.
      Я обездолен,
      чего же ждать мне боле?
      Лежу хмельной, и лишь кувшин со мной.

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • Имеется перевод Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《八歸•芳蓮墜粉》

    湘中送胡德華

    芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
    無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切…[Читать далее]

  • Загрузить еще