Владимир Самошин

  • 朱淑真 (約1135 – 約1180) […]

  • 朱淑真 (約1135 – 約1180) […]

  • 朱淑真 (約1135 – 約1180) […]

  • 朱淑真 (1135 – 1180)

    《生查子》

    去年元夜時,花市燈如晝。
    月上柳梢頭,人約黃昏後。
    今年元夜時,月與燈依舊。
    不見去年人,淚濕春衫袖。

    ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

    НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

    В прошлом году, вечером, в праздник цинмин,
    Было светло, от фона […]

  • 朱淑真 (1135 – 1180)

    《浣溪沙·清明》

    春巷夭桃吐絳英,春衣初試薄羅輕。風和煙暖燕巢成。
    小院湘簾閒不卷,曲房朱戶悶長扃。惱人光景又清明。

    ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

    НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

    ПРАЗДНИК ЦИНМИН

    В переулках весенних нежный персик – в цветах тёмн […]

  • 朱淑真 (1135 – 1180) […]

  • 朱淑真 (1135 – 1180) […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《七年元日對酒五首》其三

    三杯藍尾酒,一楪膠牙餳。
    除卻崔常侍,無人共我爭。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    ЗА ВИНОМ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО ГОДА (III)

    Три чарки «Сине-хвостого» вина,
    Заел карамели сладкой пастилкой.
    В расчё […]

  • 陸游 (1125 – 1210)

    《二月四日作》

    早春風力已輕柔,瓦雪消殘玉半溝。
    飛蝶鳴鳩俱得意,東風應笑我閑愁。

    ЛУ Ю (1125 – 1210)

    СОЧИНИЛ В ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА

    Весна лишь началась, а дуновенье ветра уже нежней день ото дня, […]

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜懷友雜體二首》其一

    北山煙霧始茫茫,南津霜月正蒼蒼。
    秋深客思紛無已,復值徵鴻中夜起。

    ВАН БО (650 – 676)

    ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
    «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (I)

    Безбрежный туман северных гор на […]

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜懷友雜體二首》其二

    複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
    故人故情懷故宴,相望相思不相見。

    ВАН БО (650 – 676)

    ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
    «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II из II)

    Высокие палаты высокого т […]

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜思友三首》其一

    久別侵懷抱,他鄉變容色。
    月下調鳴琴,相思此何極。

    ВАН БО (650 – 676)

    ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (I)

    Расстались давно… Тебя так хочу обнять я,
    Изменилось лицо у тебя на чужой стороне.
    Се […]

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜思友三首》其三

    朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
    復此遙相思,清尊湛芳綠。

    ВАН БО (650 – 676)

    ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (III)

    Утро за утром идёшь под горой изумрудной,
    Ночь за ночью плывёшь по излучинам синим. […]

  • Имеется перевод Papa HuHu:

    《寒夜思友三首 其二》王勃
    雲間徵思斷
    月下歸愁切
    鴻雁西南飛
    如何故人別

    холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)

    средь туч у путника все мысли о дороге
    и под луной тоска по возвращению так остра
    гуси летят и к западу и к югу
    зачем же с другом закадычным я расстался

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜思友三首》其二

    雲間徵思斷,月下歸愁切。
    鴻雁西南飛,如何故人別。

    ВАН БО (650 – 676)

    ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)

    Среди облаков, думы воина все оборвались,
    И только о доме тоска, режет […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 4 года назад

      Имеется перевод Papa HuHu:

      《寒夜思友三首 其二》王勃
      雲間徵思斷
      月下歸愁切
      鴻雁西南飛
      如何故人別

      холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)

      средь туч у путника все мысли о дороге
      и под луной тоска по возвращению так остра
      гуси летят и к западу и к югу
      зачем же с другом закадычным я расстался

  • 歐陽修 (1007 – 1072) […]

  • 邵雍 (1011 – 1077)

    《探春吟》

    草色依稀綠,花稍隱約紅。
    一般難道說,如醉在心中。

    ШАО ЮН (1011 – 1077)

    ПОЮ О ТОМ, КАК ПРОВЕДАЛ ВЕСНУ

    Цвет у травы – еле-еле заметный зелёный,
    И цветы, чуть-чуть, смутно-неясно але […]

  • 張泌 (930 – ?) […]

  • 晏幾道 (1040? – 1112?) […]

  • Загрузить еще