晏幾道 (北宋) 清平樂

晏幾道 (约1040 – 约1112)

清平樂•留人不住

留人不住,醉解蘭舟去。
一棹碧濤春水路,過盡曉鶯啼處。
渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情。
此後錦書休寄,畫樓雲雨無憑。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЦИНПИНЛЭ

Просила остаться, но остаться не захотел он,
Хмель прошёл, и уплыл в ладье орхидейной  –
Взмахнув веслом по лазурным волнам весенним ,
А скрылся из глаз – на рассвете иволга запела .

У переправы ивы уже зелены́-зелены́,
В веточке каждой и в каждом листике – горечь разлуки.
Теперь уж не сто́ит пи́сьма парчовые слать –
В узорном тереме не надейся на дождик и тучку…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Тучка и дождик – иносказательно о любовных утехах.

晏幾道 (北宋) 南鄉子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

南鄉子•新月又如眉

新月又如眉,長笛誰教月下吹?
樓倚暮雲初見雁,南飛。謾道行人雁後歸。
意欲夢佳期,夢里關山路不知。
卻待短書來破恨,應遲。還是涼生玉枕時。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ НАНЬСЯНЦЗЫ

Луна молодая снова изогнута, словно бровь,
Кто там на флейте играет под этой луной?
У башни, средь облаков вечерних, вижу: гусь
К югу летит.
Не говорит, что путник вернётся следом за ним.

Хочу хоть во сне увидать то счастливое время,
А снятся – заставы и горы, и не знаю дороги.
Всё жду короткого письма, что досаду развеет,
А оно всё медлит.
И снова яшмовое изголовье рождает холод.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

范仲淹 (北宋) 蘇幕遮

范仲淹 (989–1052)

蘇幕遮•懷舊

碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ СУМОЧЖЭ•ВСПОМИНАЯ БЫЛОЕ

В небе – лазурные облака,
На земле – пожелтевшая листва,
Осенние краски на волны легли,
Над волнами – холодный зелёный туман.

Горы сияют в лучах заката, небо с водою сливается,
Душистые травы не знают чувств –
Дальше закатных лучей простираются.

Печальные думы о доме,
Идут по пятам за мною,
И только ночами, ночами
Хорошие сны мне снятся.

Одному, под ясной луной, нет смысла стоять у башни высокой –
Вином заливаю безутешное горе,
А вино превращается в тоску о тебе и слёзы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 蝶戀花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

蝶戀花•夢入江南煙水路

夢入江南煙水路, 行盡江南, 不與離人遇。
睡里銷魂無說處, 覺來惆怅銷魂誤。
欲盡此情書尺素, 浮雁沈魚, 終了無憑據。
卻倚緩弦歌別緒, 斷腸移破秦筝柱。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Сон пришёл – по туманным дорогам Цзяннани иду бродить,
Всю Цзяннань обошла,
Но того, с кем в разлуке, – не нашла.
Во сне – будто пропала душа, да кому мне об этом сказать?
А проснулась – грусть охватила, оттого, что печалилась зря.

Хотела б излить все эти чувства на белом шёлке письма,
Но гусь – в облаках, а рыбка – в глубинах,
Закончу писать, – будет не с кем письмо передать.
Склонившись над струнами, о разлуке запела,
Но нутро разорвало, и сломала колки́ на чжэне

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Гусь – символ вестника, несущего письмо. Рыбка – иносказательно о письме.

李清照 (南宋) 訴衷情

李清照 (1084 – 1151)

訴衷情•夜來沉醉卸妝

夜來沉醉卸妝遲,梅萼插殘枝。
酒醒熏破春睡,夢斷不成歸。
人悄悄,月依依,翠帘垂。
更挪殘蕊,更拈餘香,更得些時。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1151)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Этой ночью я пьяной была, и забыла снять макияж,
Мэйхуа увядший цветок, запутался в волосах.
Протрезвела от аромата, что разбил мой весенний сон –
Оборвался и уже теперь не вернётся он.

На душе печально-уныло,
Луна всё никак не зайдёт,
Полог зелёный опустила.

Снова мну увядший цветок,
Снова в руках – остатки аромата,
Снова время одной коротать мне.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 浣溪沙

晏幾道 (约1040 – 约1112)

浣溪沙•家近旗亭酒易酤

家近旗亭酒易酤,花時長得醉工夫,伴人歌笑懶妝梳。
戶外綠楊春系馬,床前紅燭夜呼盧,相逢還解有情無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 –  ок.1112)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Возле дома – флажок на трактире: вина в нём купить легко,
В пору цветенья цветов, подолгу бываю пьяным,
Подружка поёт и смеётся – лень краситься, да наряжаться.

За воротами, возле ивы зелёной, весною коня стреножил,
Перед постелью – красные свечи: в кости играем ночью,
Сойдёмся поближе – тогда пойму, является ль это любовью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 生查子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

生查子•遠山眉黛長

遠山眉黛長,細柳腰肢裊。
妝罷立春風,一笑千金少。
歸去鳳城時,說與青樓道。
遍看颍川花,不似師師好。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Брови – далёких гор линии длинные,
Нежная талия – словно тонкая ива.
Напудрилась – под ветром весенним встала,
За улыбку – и тысячи золотом мало.

В Фениксовый город, когда я вернусь,
О зелёном тереме всем расскажу.
А посмотрю на инчуаньские «цветы» –
Не сравнятся они с красотой Ли Ши-ши!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Фениксовый город – иносказательно о столице.
Инчуаньские «цветы» – зд. иносказательно о «певичках» из округа Инчуань (совр. пров. Хэнань).
Ли Ши-ши – знаменитая Бяньцзинская «певичка».

王昌龄 (唐) 題朱煉師山房

王昌龄 (698 – 756)

《題朱煉師山房》

叩齒焚香出世塵,齋壇鳴磐步虛人。
百花仙醞能留客,一飯胡麻度幾春。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 756)

ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ КЕЛЬИ
ДОСТИГШЕГО СОВЕРШЕНСТВА ДАОСА ЧЖУ

Щёлкнув зубами, возжёг фимиам – от пыли мирской избавляясь,
Бью в каменный колокол у алтаря – в пустоте будто кто-то шагает.
В вине небожителей сто цветов – способно оно удержать и гостя,
Кунжутной каши съешь один раз – а сколько мину́ет вёсен!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 蝶戀花

晏幾道 (約 1040 – 約 1112)

蝶戀花•醉別西樓醒不記

醉別西樓醒不記。春夢秋雲, 聚散真容易。
斜月半窗還少睡。畫屏閒展吳山翠。
衣上酒痕詩里字。 點點行行,總是淒涼意。
紅燭自憐無好計,夜寒空替人垂淚。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Пьяным вдрызг ушёл из Западной башни, протрезвел – ничего не помню.
Словно весенние сны и осенние тучи,
Встречи легки и разлуки.
Заходит луна – уже половина окна, а я ещё мало спал,
На ширму расписную праздно смотрю – зеленеет на ней Ушань…

На платье – следы вина, как в стихах иероглифов – строки,
Капля за каплей, строка за строкой,
Всегда в них – унынье и холод.
Красная свеча лишь жалеет себя – ничего придумать не может,
Ночью морозной она за меня только зря проливает слёзы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

王昌龄 《题朱炼师山房》

题朱炼师山房

叩齿焚香出世尘,
斋坛鸣磐步虚人。
百花仙酝能留客,
一饭胡麻度几春。

Написал на стене «горного жилища» ляньши Чжу

Щелкнул зубами, зажег фимиам,
чтобы пыли мирской избежать,
у алтаря бью в колокол «пань», —
то идет человек в пустоте.

Сто цветов в священном вине
могут гостя здесь задержать,
раз кунжутной каши поев,
сколько весен продлишь себе?

«Горное жилище» 山房 – имеется в виду уединенный в горах даосский монастырь.
«Щелкнул зубами» 叩齿 – комментарии говорят о ритуале, согласно которому, придя в даосский монастырь, нужно несколько раз щелкнуть зубами, что позволяет 驱祟降妖 «прогнать злых духов «суй», усмирить оборотней «яо».
«Бью в колокол «пань» — «пань» 磐, или «пань ши сюань» 磐石縣 – это каменный подвесной колокол, или гонг, ударяя в него читали священные тексты. По утверждению комментатора, звуки читаемых у священного алтаря 斋坛 текстов, напоминают звуки идущих в пустоте даосских святых, также читающих, или поющих молитвы. Как-то так.
«Священное вино» 仙酝 – буквально «вино святых-бессмертных», это хорошее вино, настоянное на 100 видах цветов (по другой версии – на хризантемах), дарующее долголетие. Стало также синонимом просто очень хорошего вина.
Вообще 3 и 4 строки связаны с преданием, изложенным в «Тай пин гуан цзи» 太平广记 (цзюань 61 «2 девы из [гор] Тяньтай» 天台二女). Там некие Лю Чэнь 刘晨 и Жуань Чжао 阮肇 отправились в горы Тяньтайшань 天台山, собирать целебные травы, где встретили 2-х девиц, которые пригласили их в свой дом, где угощали вином и кашей из семян кунжута 胡麻饭. Друзья задержались (в сборнике тот же глагол 留, что и в стихе) в горах на полгода, но по возвращению домой, узнали, что сменилось 10 поколений.

韋庄 (唐) 古別離

韋庄 (836–910)

古別離

晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。
更把玉鞭雲外指,斷腸春色在江南。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

В ДРЕВНЕМ СТИЛЕ ПИШУ О РАЗЛУКЕ

Небо чисто, в густом тумане ивы тонкие ветви свисают,
Так горько в душе перед разлукой, что от вина почти и не пьяный.
Вновь поднял яшмовую нагайку, указав на далёкие дали…
Нутро разрывают весенние краски прекрасной цветущей Цзяннани.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

古离别 (唐) 韦庄

古离别 (韦庄)

Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)

晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣

更把玉鞭云外指

断肠春色在江南

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не поделать, и горечь разлуки вином не залить.

Снова в крепкой руке нефритовый хлыст за края облаков указует,

Ранят душу весенние краски пейзажа южнее реки.

晏幾道 (北宋) 虞美人

晏幾道 (约1040 – 约1112)

虞美人•曲闌干外天如水

曲闌干外天如水,昨夜還曾倚。
初將明月比佳期,長向月圓時候望人歸。
羅衣著破前香在,舊意誰教改?
一春離恨懶調弦,猶有兩行閒淚寶箏前。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода голубая,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я тоже стояла.
Ведь раньше полную луну приметой считали счастливой,
Я долго смотрела на неё – ждала, что ты возвратишься.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить прежним чувствам своим изменить?
Пришла весна, но от разлуки горечь, и лень на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз на чжэн драгоценный стекает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Чжэн — струнный музыкальный инструмент.

馮延巳 (唐) 菩薩蠻

馮延巳 (903 – 960)

菩薩蠻

西風裊裊凌歌扇,秋期正與行人遠。
花葉脫霜紅,流螢殘月中。
蘭閨人在否,千里重樓暮。
翠被已消香,夢隨寒漏長。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
Этой осенней порою путник сейчас далече.
Цветы и листья опали, от инея красными стали,
Светлячки под ущербной луною летают.

В орхидейных палатах ты всё ещё или нет?
Там, за тысячу ли снова в терем спускается вечер.
Одеяло зелёное аромат потеряло уже,
Под капе́ль озябшей клепсидры, сон бесконечен…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Певческий веер – веер, которым прикрывали рот во время пения. Зд. иносказательно об оставленной любимой.
Осенняя пора – иносказательно о времени свидания с любимым. А он сейчас далече

范仲淹 (宋) 御街行•秋日懷舊

范仲淹 (989 – 1052)

御街行•秋日懷舊

紛紛墜葉飄香砌,夜寂靜,寒聲碎。
真珠帘卷玉樓空,天淡銀河垂地。
年年今夜,月華如練,長是人千里。
愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。
殘燈明滅枕頭敧,諳盡孤眠滋味。
都來此事,眉間心上,無計相回避。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ ЮЙЦЗЕХАН•ОСЕННИМ ДНЁМ ВСПОМИНАЮ БЫЛОЕ

Один за одним опадают листья – над ступенями душистыми кружатся,
Ночь тиха и спокойна,
Лишь звуков холодных долетают осколки.
Жемчужную занавеску свернула, в яшмовом тереме – пустота,
В бледном небе до земли свисает Серебряная река.
Из года в год в эту ночь
Луна – словно шёлк белёный,
Тот человек в тысяче ли от меня так уже долго!

Печальное, оборвалось нутро, не знаю, как пьяною стать –
Ещё и вина не пила,
А столько уж слёз пролила!
Светильник мерцает – то гаснет, то снова блеснёт,
К подушке голову склоняю – вкус одинокого сна узнала я сполна,
Смотрю я на это на всё,
Хмурю брови, и на сердце печаль,
И ни скрыться от неё, ни убежать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 玉樓春

晏幾道 (北宋)

玉樓春

東風又作無情計,艷粉嬌紅吹滿地。
碧樓簾影不遮愁,還似去年今日意。
誰知錯管春殘事,到處登臨曾費淚。
此時金盞直須深,看盡落花能幾醉!

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ ЮЙЛОУЧУНЬ

Ветру восточному вновь удалась безжалостная затея:
Яркие белые, нежные красные лепестки по земле развеял.
В яшмовой башне за тень занавески не спрячешься от тоски –
Снова, как в прошлом году, те же нынче чувства мои.

Кто знает, быть может это ошибка – о закате весны горевать?
Поднималась и в горы, бродила вдоль рек – столько слёз пролила!
Чарку златую сегодня мне сто́ит наполнить полней –
Досмотрев как опадают цветы, можно снова и снова пьянеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

赠汪伦 (唐)李白

赠汪伦 (李白)

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

Вдруг услыхал по-над берегом хора с притопом звучанье.

Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,

Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль.

***

Перевел с китайского К.Карташов

Примечания: в оригинале обыгрывается значение фамилии Ван ( 汪 — водоём, пруд). Топоним 桃花潭  омут (заводь) Персиковых цветов  (расположен в верхнем течении реки  青弋江 на юго-западе уезда Цзин в городском округе Сюаньчэн, провинции Аньхой, КНР. Можно найти в картах Baidu по запросу 桃花潭风景区 ) .  踏歌 — хоровая (хороводная) песня, сопровождаемая отбиванием метра ногами (притопыванием). 

晏幾道 (北宋) 思遠人

晏幾道 (北宋)

思遠人•紅葉黃花秋意晚

紅葉黃花秋意晚,千里念行客。
飛雲過盡,歸鴻無信。何處寄書得?
淚彈不盡當窗滴,就硯旋研墨。
漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ СЫЮАНЬЖЭНЬ

Багряные листья, цветы золотые – осени вечер настал,
В мыслях моих – путник, что за тысячу ли от меня.
Облака куда-то уплыли,
Лебедь весточки не принёс,
Куда же тогда смогу я своё отослать письмо?

Слёзы градом льются, не переставая, – у окна стою,
В тушечницу каплют – разотру в них тушь.
Напишу, что случилось после расставанья,
Так глубоки эти чувства,
Что бумага красная цвет свой потеряла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 阮郎歸

晏幾道 (北宋)

阮郎歸

舊香殘粉似當初,人情恨不如。
一春猶有數行書,秋來書更疏。
衾鳳冷,枕鴛孤,愁腸待酒舒。
夢魂縱有也成虛,哪堪和夢無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ ЖУАНЬЛАНГУЙ

Той, прежней, пудры аромат, хоть и ослаб, а всё ж – как и вначале,
Твои же чувства – так досадно мне – не таковы.
Весной ещё прислал письмо – пусть было в нём и мало строчек кратких,
А осенью и вовсе стали письма редко приходить.

Озябли фениксы на одеяле, и мандаринке на подушке одиноко,
Безмерна печаль – напьюсь, чтоб утешить себя.
Но даже, если б во сне я тебя увидала, всё равно ведь это пустое,
А как же вынести эту печаль, когда нету даже и сна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

裴諴 (唐) 南歌子詞三首•其一

裴諴(唐)

南歌子詞三首

其一

不是廚中丳,爭知炙里心。
井邊銀釧落,展轉恨還深。

ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (I из III)

Ведь нет того, чтобы на кухне вертел,
Хотел понять желания жарко́го.
Так и браслет, что уронил в колодец,
Досадует, что слишком тот глубокий.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.