晏殊 (991 – 1055)
《訴衷情•青梅煮酒斗時新》
青梅煮酒斗時新。天氣欲殘春。
東城南陌花下,逢着意中人。
回繡袂,展香茵。
敘情親。此時拚作,千尺遊絲,惹住朝雲。
ЯНЬ ШУ (991 – 1055)
НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»
Из слив зелёных нагрел вина – ведь новых вин сезон,
Дыхание неба такое, как в последние дни весны.
К востоку от города, на южной меже, прямо среди цветов,
Случайно встретил я ту, о которой мои мечты.
Вернулись «расшитые рукава», расстелили душистую подстилку.
Все заветные чувства мы друг другу излили.
Но тут расставаться время пришло…
Найти бы длинные летучие паутинки,
Чтоб утреннюю тучку удержать мог я ими!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Расшитые рукава – иносказательно о девушке.
Утренняя тучка – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?) «Высокие горы Тан». Иносказательно о девушке, пришедшей на любовное свидание.
宋玉 (290? – 222?)
《高唐賦》
昔者楚襄王與宋玉游於雲夢之台,望高唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:“此何氣也?”玉對曰:“所謂朝雲者也。”王曰:“何謂朝雲?”玉曰:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:“妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,願薦枕席。”王因幸之。去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’旦朝視之,如言。故為立廟,號曰‘朝雲’。”
СУН ЮЙ (290? – 222?)
ВЫСОКИЕ ГОРЫ ТАН (ОТРЫВОК)
Однажды как-то чуский князь Сян-ван с Сун Юем вместе гулять направились к террасе Облачного Сна, смотрели долго на высокие горы Тан, над вершиной которых стояло одинокое облако-дымка, которое то круто вниз срывалось, то поднималось прямо вверх, вдруг изменяя облик свой, в один момент, так изменяясь бесконечно. Сун Юя князь спросил тогда: «Что се за дымка?» Юй князю отвечал: «Наш прежний князь, однажды как-то, гулял в высоких этих Танах, да так устал, что днём прилёг поспать, во сне ж увидел женщину одну, которая ему сказала: «Ничтожная, я дева горы Шаманок, гощу сейчас в высоких этих Танах. Услышала, что Вы гуляете в высоких Танах тоже, хотела б предложить Вам изголовье и циновку». Князь тут же и осчастливил её. Когда ж уходила, напоследок сказала: «Ничтожная живёт на солнечной стороне горы Шаманок, на крутом склоне высокого холма, на рассвете бывает утренней тучкой, на закате проливается дождём. Утро за утром, вечер за вечером спускается с Солнечной террасы». На рассвете утра посмотрели – всё так, как она сказала. Поэтому возвели храм, и назвали его храмом Утренней тучки».
(Перевод мой. — В.С.)
青梅煮酒斗時新。нагрел вина из зеленых слив, ведь как раз сезон [сливового вина] . То есть, акцент не на том, что надо бухнуть, а на том, что надо пить то, что сейчас (по весне) свежее.
Остальное — отлично!
Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод первой строки с учётом Вашего замечания. Заодно добавил в примечания перевод фрагмента из «Высоких гор Тан» Сун Юя.