晏幾道 (约1040 – 约1112)
《臨江仙•鬥草階前初見》
鬥草階前初見,穿針樓上曾逢。
羅裙香露玉釵風,靚妝眉沁綠,羞臉粉生紅。
流水便隨春遠,行雲終與誰同。
酒醒長恨錦屏空,相尋夢里路,飛雨落花中。
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)
НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»
За игрой «дай названье цветку», возле ступеней впервые увидел её,
«Нитку в иглу продевала», когда в тереме встретились вновь:
Юбка из шёлка в «росе ароматной», заколка слегка качалась,
Изящна-нарядна, пропитаны брови иссиня-чёрною краской,
Смутилась – и на лице сквозь белила вдруг показался румянец.
Струится поток, и кажется: вслед за ним и весна уходит,
Плывущая тучка, в конце концов, с кем она вместе сейчас?
Протрезвел – досада в душе бесконечна, пусто за ширмой парчовой.
Дорогу к ней я даже во сне искал,
Среди цветов, что дождь, налетевший, сорвал…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Дай названье цветку – игра, в которой её участники соревнуются, кто из них придумает наиболее поэтичное название для той или иной травы или цветка. Обычно играли 5 числа 5 лунного месяца.
Нитку в иглу продевала – в праздник Ткачихи (7 числа 7 лунного месяца, когда празднуется встреча небесных Пастуха и Ткачихи), девушки соревнуются в мастерстве шитья и вышивания.
Ароматная роса – что-то вроде духо́в (?).
Струится поток – аллюзия на слова Конфуция «вот так же, как этот поток, оно (время. – В.С.) и проходит, не останавливаясь ни днём, ни ночью…»「子在川上曰:逝者如斯夫!不舍晝夜。 」《論語·子罕》 . (Учитель, стоя на берегу реки, сказал: «Вот так же, как этот поток, оно и проходит, не останавливаясь ни днём, ни ночью». Луньюй, гл. Цзыхань).
Весна – зд. иносказательно о молодости.
Плывущая тучка – аллюзия на фею горы Ушань из поэмы Сун Юя (290? – 222?) «Горы высокие Тан».
Вот это прекрасно!
Papa HuHu, спасибо! Честно говоря, не ожидал такой оценки!