秦觀 (1049 – 1100)
《點絳唇•醉漾輕舟》
醉漾輕舟,信流引到花深處。
塵緣相誤。無計花間住。
煙水茫茫,千里斜陽暮。
山無數。亂紅如雨。不記來時路。
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Напившись вина, качаюсь в лёгонькой лодке,
Доверясь теченью, заплыл в самую гущу цветов.
Мирскими узами я, к сожаленью, опутан,
И нет возможности жить мне среди цветов.
Туман над водою безбрежен-бескраен,
На тысячи ли – закатного солнца лучи.
Горам нет числа,
Алым дождём лепестки опадают,
Не вспомню дорогу, чтоб ещё раз сюда приплыть…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Всё стихотворение – аллюзия на «Персиковый источник» Тао Юань-мина (365? – 427?)
Papa HuHu, когда только что зашёл на сайт, чтобы отправить очередной перевод, обратил внимание на надпись вверху экрана (не знаю, может, она была и раньше, но обратил внимание на неё только сейчас): «Доступен WordPress4.9.6.! Пожалуйста, сообщите администратору сайта». Сообщаю… 😊
средства — непонятно. лучше сил или возможностей
Да, спасибо. Мне и самому не нравится это слово. Исправлю на «возможности».
средства — непонятно. лучше сил или возможностей
没有办法在这如花的仙境住下去。
Админу на заметку: кнопка нравится снова выкидывает на авторизацию
А вы Самошин цвет лепестков упустили — красный дождь
Упустил… Но, благодаря Вам, исправляю своё упущение. 😊
塵緣相誤 — скорее, «мирские дела задерживали меня», чем «спутан по ошибке».
Papa HuHu, но ведь он говорит, что заплыл туда с л у ч а й н о, «доверясь теченью», не стремясь туда н а м е р е н н о, поэтому вряд ли он мог сказать, что мирские дела его задерживали…
Ну, да, «задерживали» неудачное слово. Но, если переводить «опутан» (что хорошо), то без слово ошибка. Понимаете? То есть 误 и есть «опутан».
Papa HuHu, спасибо. Честно говоря, не понимаю… В словаре ведь у 誤 нет значения «опутать»… Но всё равно исправил перевод этой строки, как Вы сказали.
塵緣相誤 понимаете, нет смысла во фразе «опутан мирской суетой по ошибке». Тут либо тогда не переводить 相誤 (то есть принять 誤 как своеобразное повторение 緣), либо 相誤 это именно «相 по отношению к тебе (ведь 相 никак не про себя!) 誤 опоздал, задержался». Потому что иначе, получается, что 塵緣相誤 это «по отношению к тебе совершил ошибку, запутавшись в мирской суете». А речь идет о том, что он очутился среди цветов, понял, что там ему самое то и пожалел, что попал туда поздно.
А почему нельзя понять фразу 「塵緣相誤」иначе? Ведь Цинь Гуань был каким-никаким чиновником, то есть, изначально он стремился им стать, иными словами, сам стремился окунуться в эту мирскую пыль. Но, когда, совершенно случайно (что важно!) очутился среди цветов, понял, что, стремясь в юности и молодости к чиновничьей карьере, совершал ошибку, и тогда фразу「塵緣相誤」можно перевести как «пылью мирской окутан я был по ошибке».
Мне кажется, про себя не говорят 相+глагол. Но ок, я могу ошибаться.