孟浩然 《夏夕南亭懷辛大》

孟浩然 (689 – 740)

《夏夕南亭懷辛大》

山光忽西落,池月漸東上。
散髮乘夕涼,開軒臥閑敞。
荷風送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢想。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ЛЕТНИМ ВЕЧЕРОМ В ЮЖНОМ ПАВИЛЬОНЕ
ВСПОМИНАЮ СИНЬ ДА

Свет над горами внезапно упал на запад,
Луна над прудом восходит уже на востоке.
Власы распустил под вечерней прохладой,
Окно распахнув, лежу свободно-вольготно.

Ветер доносит лотосов благоуханье,
С чистым звучаньем каплет роса с бамбука.

Хотел бы на цине сыграть я певучем,
Досадно: того нет, кто музыку понимает.
Чувствуя это, подумал о старом друге –
Его среди ночи, даже во сне, вспоминаю.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Того нет, кто музыку понимает – аллюзия на《呂氏春秋·本味》.

Добавить комментарий