唐 Тан

尹鶚《醉公子•暮煙籠蘚》

尹鶚 (唐)

《醉公子•暮煙籠蘚砌》

暮煙籠蘚砌,戟門猶未閉。
盡日醉尋春,歸來月滿身。
離鞍偎繡袂,墜巾花亂綴。
何處惱佳人,檀痕衣上新。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗУЙ ГУН-ЦЗЫ»

Вечерняя дымка накрыла мшистые ступени,
«Ворота с алебардами» всё ещё не закрыты.
Целый день искал я весну, захмелевший –
Вернулся домой, за́литый лунным светом.

…К седлу-разлучнику рукавом расшитым льнула –
Платок слетел, в украшеньях запутались цветы,
На красавицу эту, где теперь сердиться я буду?
Вновь смочили ей платье сандаловых слёз следы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Ворота с алебардами» – перекрещенные алебарды ставились у ворот дома знатного лица.
Искать весну – зд. иносказательно: посещать певичек.
Седло-разлучник – иносказательно об уезжающем на коне.
Расшитый рукав – иносказательно о красавице-певичке.
Следы сандаловых слёз – следы слёз, смешанных с душистым порошком сандалового дерева, который, видимо, использовался в качестве пудры.

Добавить комментарий