Papa HuHu

  • 李白 (701 – 762)

    《玉階怨》

    玉階生白露,夜久侵羅襪。
    卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

     
    На яшму ступеней выпали белые росы,
    Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
    Воротясь, опустила хр […]

  • 清瑟怨遙夜
    繞絃風雨哀
    孤燈聞楚角
    殘月下章臺
    芳草已雲暮
    故人殊未來
    鄉書不可寄
    秋雁又南迴

    Вэй Чжуан
    Ночные мысли у башни Чжан

    «Чистых гуслей»
    жалобы в долгой ночи,
    Вторят струны
    скорби ветра с дождем.

    Одинокий све […]

    • Евгений, Вы взяли «чистые гусли» в кавычки. Это какой-то намёк? Что такое «чистые гусли»?

    • Пользователь Евгений ответил 9 лет, 5 месяцев назад

      Привожу свой комментарий к стиху, сделанный аж в 2010 г., там заодно и про рог))):

      «Чистых гуслей…» — это не Садко помыл свои гусли и начал жалобно играть. Это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента «сэ», похожего на гусли, также обычно и переводимого .
      «Чистые гусли» взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражение 清瑟 использовали такие монстры, как Тао Цянь и Ду Фу и его можно считать поэтическим «трафаретом».
      «Печальный рог» — 楚角 буквально переводится как «рог из царства Чу», китайские комментаторы отмечают: «Его звук уныл и печален». Я решил, что лучше подчеркнуть настроение, чем загрузить читателя очередным топонимом.

      • С «гуслями» понятно. (Жаль, здесь смайлики нельзя ставить!) А то я подумал, что здесь аллюзия какая-нибудь скрывается.
        А вот «чуский рог» впервые встречаю, до этого попадались только хуские…

      • Правильно говорят: «доверяй, но проверяй»! Евгений, извините, но у Тао Цяня (Тао Юань-мина) в 陶渊明全集 бином 清瑟 не встречается ни разу. В 杜甫全集 Ду Фу – один раз. Мне кажется этого, мягко говоря, маловато, чтобы причислять его к трафаретам. В противном случае и «осеннюю ночь», и «ясную луну», и «одинокий светильник» и проч., и проч. тоже пришлось бы брать в кавычки…

    • Пользователь Евгений ответил 9 лет, 4 месяца назад

      Владимир, не буду скрывать, про Тао — поверил комментарию, может есть, а может нет, не суть. Выражение 清瑟 в «Цюань тан ши» встречается 10 раз, на мой взгляд его можно причислить к «трафаретам», а точнее к устойчивым поэтическим выражениям, как, разумеется, и «ясную луну», «одинокий светильник» и проч. (читал, что есть словарь устойчивых поэтических образов, но найти и скачать не удалось, увы). Почему я не беру в кавычки, скажем, 白云 — всем и так ясно, что такое «белые облака», а «чистые гусли» без кавычек, не совсем ясно, что их, действительно помыли? Можно было и перевести «чистый звук гуслей «сэ», но мне больше понравилось так, как перевел. Если не хотите признавать, что 清瑟 — это «трафарет», считайте подстрочником.)))

      • Евгений, даже если 清瑟 и встречается в 全唐詩 10 раз, то, если учесть, что всего в этом собрании почти 50 000 (!) стихотворений (а сколько в них слов, способны, наверное, подсчитать только сами китайцы!), то 10 – это ничтожное число повторений. Но, самое главное, что и «чистые гусли» всё равно требуют пояснений! Поскольку, раз это словосочетание Вы взяли в кавычки, у читателя возникает предположение, что это – цитата или какое-то иносказание. Как видим, это не цитата, поскольку выражение использовано не одним, а десятью другими поэтами. Стало быть, иносказание, которое всё равно требует объяснения. Я прекрасно понимаю, почему Вы перевели 清瑟 дословно, но мне такой перевод не кажется удачным. Особенно гусли – уж очень от них «Русью пахнет»! (Здесь должен стоять смайлик!)

        P.S. Евгений, не относитесь к моим замечаниям слишком серьёзно – мне просто хотелось немного «расшевелить» хотя бы Вас, поскольку Papa HuHu, по-видимому, всё ещё продолжает «одиноко сидеть в горах Цзинтиншань», и как его оттуда выманить, – ума не приложу! (Здесь должны стоять три смайлика!!!)

  • 山近觉寒早,
    草堂霜气晴。
    树凋窗有日,
    池满水无声。
    果落见猿过,
    叶干闻鹿行。
    素琴机虑静,
    空伴夜泉清。

    Вэнь Тинъюнь
    Ранней осенью живу в уединении

    Близость гор
    ощущаю холодным утром,
    в жилище отшельника
    воздух морозный ясен.

    Д […]

  • 老人七十仍沽酒,
    千壶百瓮花门口。
    道傍榆荚仍似钱,
    摘来沽酒君肯否。

    Цэнь Шэнь
    Шутливо спрашиваю старика,
    торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»

    Этот старец в семьдесят лет
    до сих пор продает вино.
    Чайников тысячи, сот […]

  • 陸游 (1125 – 1210) […]

  • 晏殊 (991 – 1055) […]

  • 女萝覆石壁,
    溪水幽朦胧。
    紫葛蔓黄花,
    娟娟寒露中。
    朝饮花上露,
    夜卧松下风。
    云英化为水,
    光采与我同。
    日月荡精魄,
    寥寥天宇空。

    Ван Чанлин
    Очищаю дух-сердце

    Лишайника нити
    спрятали камни стен,
    горный ручей
    скрыт неяс […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101) […]

  • Евгений: теперь зарегистрированный пользователь 9 лет, 5 месяцев назад