-
Константин: теперь зарегистрированный пользователь 9 лет, 5 месяцев назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《玉階怨》
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。ЛИ БО (701 – 762)
ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ
На яшму ступеней выпали белые росы,
Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила хр […] -
Евгений wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
清瑟怨遙夜
繞絃風雨哀
孤燈聞楚角
殘月下章臺
芳草已雲暮
故人殊未來
鄉書不可寄
秋雁又南迴Вэй Чжуан
Ночные мысли у башни Чжан«Чистых гуслей»
жалобы в долгой ночи,
Вторят струны
скорби ветра с дождем.Одинокий све […]
-
Евгений, Вы взяли «чистые гусли» в кавычки. Это какой-то намёк? Что такое «чистые гусли»?
-
Привожу свой комментарий к стиху, сделанный аж в 2010 г., там заодно и про рог))):
«Чистых гуслей…» — это не Садко помыл свои гусли и начал жалобно играть. Это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента «сэ», похожего на гусли, также обычно и переводимого .
«Чистые гусли» взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражение 清瑟 использовали такие монстры, как Тао Цянь и Ду Фу и его можно считать поэтическим «трафаретом».
«Печальный рог» — 楚角 буквально переводится как «рог из царства Чу», китайские комментаторы отмечают: «Его звук уныл и печален». Я решил, что лучше подчеркнуть настроение, чем загрузить читателя очередным топонимом.-
С «гуслями» понятно. (Жаль, здесь смайлики нельзя ставить!) А то я подумал, что здесь аллюзия какая-нибудь скрывается.
А вот «чуский рог» впервые встречаю, до этого попадались только хуские… -
Правильно говорят: «доверяй, но проверяй»! Евгений, извините, но у Тао Цяня (Тао Юань-мина) в 陶渊明全集 бином 清瑟 не встречается ни разу. В 杜甫全集 Ду Фу – один раз. Мне кажется этого, мягко говоря, маловато, чтобы причислять его к трафаретам. В противном случае и «осеннюю ночь», и «ясную луну», и «одинокий светильник» и проч., и проч. тоже пришлось бы брать в кавычки…
-
-
Владимир, не буду скрывать, про Тао — поверил комментарию, может есть, а может нет, не суть. Выражение 清瑟 в «Цюань тан ши» встречается 10 раз, на мой взгляд его можно причислить к «трафаретам», а точнее к устойчивым поэтическим выражениям, как, разумеется, и «ясную луну», «одинокий светильник» и проч. (читал, что есть словарь устойчивых поэтических образов, но найти и скачать не удалось, увы). Почему я не беру в кавычки, скажем, 白云 — всем и так ясно, что такое «белые облака», а «чистые гусли» без кавычек, не совсем ясно, что их, действительно помыли? Можно было и перевести «чистый звук гуслей «сэ», но мне больше понравилось так, как перевел. Если не хотите признавать, что 清瑟 — это «трафарет», считайте подстрочником.)))
-
Евгений, даже если 清瑟 и встречается в 全唐詩 10 раз, то, если учесть, что всего в этом собрании почти 50 000 (!) стихотворений (а сколько в них слов, способны, наверное, подсчитать только сами китайцы!), то 10 – это ничтожное число повторений. Но, самое главное, что и «чистые гусли» всё равно требуют пояснений! Поскольку, раз это словосочетание Вы взяли в кавычки, у читателя возникает предположение, что это – цитата или какое-то иносказание. Как видим, это не цитата, поскольку выражение использовано не одним, а десятью другими поэтами. Стало быть, иносказание, которое всё равно требует объяснения. Я прекрасно понимаю, почему Вы перевели 清瑟 дословно, но мне такой перевод не кажется удачным. Особенно гусли – уж очень от них «Русью пахнет»! (Здесь должен стоять смайлик!)
P.S. Евгений, не относитесь к моим замечаниям слишком серьёзно – мне просто хотелось немного «расшевелить» хотя бы Вас, поскольку Papa HuHu, по-видимому, всё ещё продолжает «одиноко сидеть в горах Цзинтиншань», и как его оттуда выманить, – ума не приложу! (Здесь должны стоять три смайлика!!!)
-
-
-
Евгений wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
山近觉寒早,
草堂霜气晴。
树凋窗有日,
池满水无声。
果落见猿过,
叶干闻鹿行。
素琴机虑静,
空伴夜泉清。Вэнь Тинъюнь
Ранней осенью живу в уединенииБлизость гор
ощущаю холодным утром,
в жилище отшельника
воздух морозный ясен.Д […]
-
Евгений wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
老人七十仍沽酒,
千壶百瓮花门口。
道傍榆荚仍似钱,
摘来沽酒君肯否。Цэнь Шэнь
Шутливо спрашиваю старика,
торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»Этот старец в семьдесят лет
до сих пор продает вино.
Чайников тысячи, сот […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
陸游 (1125 – 1210) […]
-
Евгений и
Владимир Самошин теперь друзья 9 лет, 5 месяцев назад -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Евгений: изменен аватар 9 лет, 5 месяцев назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
蘇軾 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
張泌 (唐) […]
-
Евгений wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
女萝覆石壁,
溪水幽朦胧。
紫葛蔓黄花,
娟娟寒露中。
朝饮花上露,
夜卧松下风。
云英化为水,
光采与我同。
日月荡精魄,
寥寥天宇空。Ван Чанлин
Очищаю дух-сердцеЛишайника нити
спрятали камни стен,
горный ручей
скрыт неяс […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
蘇軾 (1037 – 1101) […]
-
Евгений: теперь зарегистрированный пользователь 9 лет, 5 месяцев назад
-
Владимир Самошин: изменен аватар 9 лет, 5 месяцев назад
-
Владимир Самошин: теперь зарегистрированный пользователь 9 лет, 5 месяцев назад