-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
蘇軾 (1037 – 1101)
《琴詩》
若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴?
若言聲在指頭上,何不於君指上聽?СУ ШИ (1037 – 1101)
СТИХИ О ЦИНЕ
Если говорят: в само́м цине звуки таятся,
То почему же цинь не звучит, когда положишь его в футляр? […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
蘇軾 (1037 – 1101) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
李白 (701 – 762) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
陸游 (1125 – 1210)
長相思•悟浮生
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。ЛУ Ю (1125 – 1210)
НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ
Постиг эфемерность жизни,
Пустою пресытился славой.
Назад оглянулся на тысячу ча […]-
Не знаю… Не уверен, что правильно понял это стихотворение…
-
Владимир, а вот 千鍾 — почему Вы выбрали «тысяча чарок»? 鍾 чжун (мера измерения в 6 斛 и 4 斗, около 660 л). Может быть, он накопил всякого съедобного добра достаточно, чтобы расслабиться? Или, быть может, он взирает ретроспективно на тысячу прошедших часов ( в смысле, прожитое время)?
-
Да, Вы знаете, мне это цы представляется очень противоречивым. Наверное, потому что я его не понял. С одной стороны, Лу Ю говорит, что он постиг эфемерность жизни и пресытился славой, что на душе у него спокойно, а с другой — его огорчает, что никто не поймёт то, что он сочиняет. И что здесь 孤桐? Я сначала перевёл как цинь, но потом подумал, что не знаю, сочинял ли Лу Ю мелодии для циня? И всё же мне кажется, что предпоследняя строка значит «сочиняю мелодии для циня, но кто их поймёт, услышав?»
Теперь, что касается 千鍾. Вы, конечно, знаете, что одно из значений иероглифа 鍾 — это винная бутылка, фляга для спиртного. И поскольку далее Лу говорит, что он ощутил лёгкость, то причиной этой лёгкости я посчитал как раз вот те 1000 чарок, которые он осушил, так сказать, до того. Не знаю, я уже говорил в самом начале, что совсем не понимаю это цы. Точнее, именно эту 回視千鍾一發輕 строку.
Если, как Вы предлагаете, считать 千鍾 метафорой прожитой жизни, то, мне кажется, это неверно, поскольку вряд ли От такого ретроспективного взгляда хоть кому-нибудь когда-нибудь становилось легко.
Про накопленное добро даже не стану комментировать, настолько это предположение представляется мне, мягко говоря… Нет, не стану даже мягко говорить.
-
-
В БКРС (да и в Байду также) есть такое толкование 千鍾 : 指优厚的俸禄 (то есть, указание на высокое жалование). Лу Ю, насколько я понял, был серьезным государственным деятелем, и вряд ли предавался длительным запоям, в отличие от некоторых других древне-китайских товарищей. Как мне кажется, в этой строке он говорит о том, что стремление к материальным богатствам отныне представляется ему ничтожным (тысяча чжун теперь — как один волосок), и смотрит он на это с пренебрежением:
轻官 презирать чиновную карьеру-
В БКРС (да и в Байду также) много чего есть. Предавался ли Лу Ю длительным запоям, я не знаю, но у него есть стихи и на э т у тему.
Про материальные богатства. Я, по-прежнему, не согласен с таким пониманием спорной строки. -
«Как мне кажется, в этой строке он говорит о том, что стремление к материальным богатствам отныне представляется ему ничтожным (тысяча чжун теперь — как один волосок), и смотрит он на это с пренебрежением».
Константин, Вы оказались правы — загляните на «Полушарие», там Papa HuHu говорит о том же… Я, правда, пытаюсь пока отбиваться, но, сами понимаете — спорить с Papa HuHu очень трудно…
-
-
Владимир, я прочел дискуссию на Полушарии. Не знаю, добровольно ли автор стиха ушел в отставку (вполне возможно и такое), но то, что он переосмыслил кое-что — вне всякого сомнения. К чему старику на склоне лет все эти тысячи чжун?
-
Что ж, мне остаётся только ещё раз признать свою ошибку…
-
-
Моя версия такая:
Постиг бытия эфемерность.
Пресытился дутою славой.
В прошлое гляну — и тысячи чжун словно волос легки.
Отныне в душе — безмятежный покой, тишина.Любо мне сосен шуршанье.
Люб голосок родника.
Сочиняю для сольного циня — да кто бы внимательно слушал…
Над рекою пустынной осенняя светит луна.-
На мой взгляд — вполне себе хорошо.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏幾道(约1040–约1112)
點絳唇•花信來時
花信來時,恨無人似花依舊。
又成春瘦,折斷門前柳。
天與多情,不與長相守。
分飛后,淚痕和酒,佔了雙羅袖。ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)
НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ
Цветам распускаться пришла пора,
Досадно, что ты не похож на […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
李清照 (1084 – 约1151) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
李清照 (1084 – 约1151) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Евгений wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
其三
山观空虚清静门,
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境,
便欲投诚依道源。Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у ворот — чистота и пок […]-
Честно скажу, что мне не слишком понятно, зачем в стихе 问俗. Комментатор приводит цитату из конфуцианского трактата «Ли цзи» 礼记: 入国而问俗 – «придя в государство, спроси о нравах-обычаях», но контекст мне не ясен: то ли чиновники и свита, спрашивая о нравах всех встречных подряд, придут в место, где живут святые подвижники, то ли это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место… Какие будут мнения?
-
Относительно 问俗, мне кажется верным Ваше второе предположение: «это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место».
Для меня более непонятными являются первые две строки перевода. Вы пишете, что «свита пылью клубит мирской». Непонятно о какой «свите» речь? Ведь и 从官, и 役吏 — это, в общем-то, мелкие служащие, и о том, что они «угождают старшим чинушам», в оригинале не разглядел…
-
-
Исключительно из комментария, Владимир. Термина 役吏 я не нашел, но 吏 при Тан видимо действительно обозначали именно мелких чиновников. Т.е. 从官 используют, привлекают (役) еще более мелких 吏, как утверждает комментарий, потому, что 须听从上官差遣. Как то так.
-
Про 役吏 понял. 🙂 Хотя не понял, что это за «старшие» и «младшие» чиновники? И можно ли, в данном случае, говорить о последних, как о «свите» первых?
-
-
Теперь я удивляюсь, Владимир))) Уж с чем проблем в танском Китае не было, так это с четким ранжированием чиновников, как по службе, так и по «табели о рангах». У каждого мало мальски крупного чиновника (начиная, скажем, с главы уезда) были непосредственные помощники (чэн), писари, приставы и т.д. Они, собственно и составляли его свиту (особенно в случае выезда), что уж говорить о главах округов, провинций, и столичных деятелях…
-
Скажу Вам больше: без китайских комментариев мне это стихотворение (как и большая часть стихотворений Ван Чан-лина) совершенно непонятно.
Монастырь вроде «пуст и безмолвен, у ворот — чистота и покой», и вдруг — какие-то мелкие чиновники со своими свитами… Непотребствами всякими занимаются…
-
-
За все стихи Вана так сразу не скажу ))), а что касается конкретного стиха, полагаю, что в 1-м двухстрочии идет противопоставление 2-х миров: здесь в монастыре так клево — тишина и покой, а за его пределами мелюзга чиновная суетится, мирскую пыль поднимает. А во 2-м Ван предсказывает, что когда-нибудь это крапивное семя попадет в обитель истинных людей, раскается и захочет приникнуть…
-
Мне казалось, что обычно в четверостишиях вторая строка бывает развитием первой… А здесь какой-то «большой скачок» получается…
И непонятно (Евгений, простите мне эту непонятливость), вот эти «чинуши» со своей «свитой», они что, пришли на «экскурсию» в монастырь?
И ещё. Как же это «крапивное семя» попадёт «в обитель истинных людей»? Ведь для этого недостаточно просто «спросить о нравах»…
В общем, и это стихотворение мне не по плечу… 🙂 Ладно, пустяки… Как в своё время заметил Ду Фу, 飛揚跋扈為誰雄?
-
-
Вряд ли экскурсия. Полагаю, что Ван, будучи в монастыре, просто вспоминает чиновничью жизнь по контрасту с окружающим его покоем. Тут ведь вот какое дело — он всю жизнь сам был мелким чиновником, «поднимал мирскую пыль», а этот стих написал и вовсе в непростое для себя время. Его, после нескольких лет службы помощником начальника уезда в Цзяннине (совр. Нанкин), опять понизили в приставы «вэй» и отправили в тьмутаракань на юг. Самое время подумать о возвышенном и высказать свое «фи» карьерным чаяниям, и бюрократической системе в целом.
-
Что касается развития, то просто помните, что мы имеем дело с очень лаконичным языком, да еще ограниченным жесткой поэтической формой . Вторая строка вполне развивает первую, просто читаться это должно как-то так: [здесь] в горном монастыре…….[а там, за его пределами] чиновники……
Неизбежно приходится включать воображение, иначе стих так и останется не до конца понятным. Впрочем, излишнее воображение тоже может быть опасно))). Еще одно прокрустово ложе переводчика.-
Я имел ввиду, что вторая строка в четверостишии обычно развивает мысль, выраженную в первой, а не противопоставляется ей. И даже при всём лаконизме и ограничениях, если вторая противопоставляется первой, то используется соответствующее слово. Например, 昔別春草綠,今還墀雪盈: чёткое противопоставление 昔/今 (не говорю уже об абсолютном параллелизме этих строк). Или: 山中相送罷,日暮掩柴扉, где вторая строка, продолжает мысль, выраженную в первой. Или: 勸君金屈卮,滿酌不須辭. Примеры можно продолжать: ни в одном из них вторая строка не бывает, если так можно выразиться, «перпендикулярна» первой, всегда — только параллельна. (Во всяком случае, мне не попадались раньше такие, или я просто забыл о таких). Поэтому-то меня и поставил в тупик Ваш перевод. Мне казалось, что раз, в данном случае, (у Ван Чан-лина), в первой строке говорится, что «монастырь в горах пуст и безмолвен, у ворот — чистота и покой», то во второй должно было быть что-то типа «[здесь] даже чиновники X (从官) и чиновники Y (役吏) смиряют (扰) [свои] страстишки (尘喧)。
-
Вот ещё одно «лыко — в строку»: 醉后未能别,待醒方送君 — вторая строка продолжает мысль первой: 醉后/待醒…
-
-
-
Владимир, мы как-то по новой все начали: откуда опять взялись таинственные 役吏? Комментарий однозначно определяет 役 как глагол 役使, со всеми вытекающими отсюда последствиями, т.е. создает ощущение суеты, а не смирения страстей. Да и последующие строки становятся более логичными. Сейчас суетятся, потом придут в обитель бессмертных и т.д. Не нужно загонять стих в совсем уж жесткую, не корректируемую схему, тем более — это четверостишие, где 1 строка играет роль двухстрочия в классическом уставном восьмистишии.
-
Евгений, я же не говорю, что Ваш перевод ошибочен, тем более, что Вы пользовались при переводе китайским комментарием. Я говорю о том, что он мне непонятен, и объясняю причины этого. Только и всего. И это, разумеется, только моя проблема, ни в коем случае не Ваша!
-
-
-
Евгений wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
其二
先贤盛说桃花源,
尘忝何堪武陵郡。
闻道秦时避地人,
至今不与人通问。Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань2.
С древних времен о Таоюане
говорили красиво и длинно,
как […]-
Евгений, мне кажется, что в первом четверостишии не очень понятно, где «там»? Если речь о блаженной стране Персикового источника, то не совсем правильно говорить о её жителях в сослагательном наклонении — они же ушли из Улина, т.е., не стерпели его «грязь и позор».
Потом, «с родины» звучит, мне кажется, не очень благозвучно.
В заключительной строке в оригинале ничего не говорится о «любви», ведь 通问 это просто «ходить в гости, наведываться друг к другу»… -
Владимир, спасибо. 不与 — «не одобрять, отвергать» переведено «не любят». А вообще все абсолютно верно написали, неясных мест в этом стихе, в общем то нет, все искажения исходного текста — от попытки его версификации, что-то интересно мне стало переводить в рифму, хотя это и бьет по точности. Надо будет еще покрутить на свежую голову.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
聶勝瓊 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
辛棄疾 (1140 – 1207) […]
-
Евгений wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
其一
松间白发黄尊师,
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路,
忽闻鸡犬使人疑。Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуа […]-
Владимир, я тоже изумлён: каким образом лирический герой заставил людей изумиться?
-
Константин, я тоже изумлён, но не тем «каким образом лирический герой заставил людей изумиться?», а тем, что с этим вопросом Вы обращаетесь ко мне, тогда как перевод выполнен Евгением. Тем более, что, в своих примечаниях, Евгений всё объяснил: лирический герой Ван Чан-лина, так же, как рыбак из «Персикового источника» Тао Юань-мина, удивил людей уже самим фактом своего появления в тех местах.
-
-
Да, Владимир, все верно. В «Персиковом источнике сказано»: «Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились и спросили, откуда и как он явился». Все 3 стиха цикла так, или иначе связаны с «Персиковым источником» Тао Юаньмина.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
柳永 (987 – 1053) […]
-
Константин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
王维 (ВАН ВЭЙ, 701-761)
终南别业 / 初至山中 / 入山寄城中故人
Загородное имение в горах Чжуннань / Только что прибыл в горы / Уйдя в горы, посылаю старинному другу, живущему в городе
中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶 […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
金昌緒 (晚唐)
《春怨》
打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 不得到遼西。ЦЗИНЬ ЧАН-СЮЙ (дин. Поздняя Тан, 923 – 936)
ВЕСЕННЯЯ ОБИДА
Прогнала жёлтой иволги птенцов,
Не позволила им на ветках кричать.
Криком своим мой потр […] - Загрузить еще