唐 Тан

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》

其一
松间白发黄尊师,
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路,
忽闻鸡犬使人疑。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
служка возжег фимиам.

Выхожу на дорогу у горной реки,
чтобы в Таоюань устремиться.
Вдруг услышал петухов и собак,
и заставил людей изумиться.

Ляньши 炼师 — достигший совершенства даос.
«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся.
Таоюань 桃源 – «Персиковый источник» (полностью Таохуаюань 桃花源 «Источник персиковых цветов»), страна счастливых людей, достигших гармонии с природой и в своем обществе, описанная в «Тао хуа юань цзи» 桃花源记 известнейшим литератором Китая Тао Юаньмином 陶渊明.
Петухи и собаки, как раз из текста 桃花源记, также, как и изумленные приходом чужака «извне» люди – жители этого края.

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》: 3 комментария

    1. Константин, я тоже изумлён, но не тем «каким образом лирический герой заставил людей изумиться?», а тем, что с этим вопросом Вы обращаетесь ко мне, тогда как перевод выполнен Евгением. Тем более, что, в своих примечаниях, Евгений всё объяснил: лирический герой Ван Чан-лина, так же, как рыбак из «Персикового источника» Тао Юань-мина, удивил людей уже самим фактом своего появления в тех местах.

  1. Да, Владимир, все верно. В «Персиковом источнике сказано»: «Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились и спросили, откуда и как он явился». Все 3 стиха цикла так, или иначе связаны с «Персиковым источником» Тао Юаньмина.

Добавить комментарий