Papa HuHu

  • 楊炎正 (1145 – ?)

    《 […]

  • 楊炎正 (1145 – ?)

    《 […]

  • 周紫芝 (1082 – 1155) […]

  • 陳東甫 (宋)

    《長相思•花深深》

    花深深。柳陰陰。度柳穿花覓信音。君心負妾心。
    怨嗚琴。恨孤衾。鈿誓釵盟何處尋。當初誰料今。

    ЧЭНЬ ДУН-ФУ (дин. Сун)

    НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

    Цветы пышные-пышные,
    Ивы тенистые-тенистые.
    Иду среди ив, сквозь цветы пробираюсь, […]

  • 韓翃 (唐)

    《章台柳》

    寄柳氏

    章台柳,章台柳,往日依依今在否?
    縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。

    ХАНЬ ХУН (дин. Тан)

    НА МОТИВ «ЧЖАНТАЙЛЮ»

    ПОСЫЛАЮ ГОСПОЖЕ ЛЮ

    Чжантайская ива, чжантайская ива,
    Была ты тонкой и нежной, а ныне? […]

  • 柳氏 (唐)

    《楊柳枝》

    答韓翃

    楊柳枝,芳菲節,可恨年年贈離別。
    一葉隨風忽報秋,縱使君來豈堪折。

    ГОСПОЖА ЛЮ (дин. Тан)

    НА МОТИВ «ЯНЛЮЧЖИ»

    ОТВЕЧАЮ ХАНЬ ХУНУ

    Ветки ивы… Каждая – ароматна.
    Ка́к же досадно, что год за годом, дарят и […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 李清照 (1084 – 1155) […]

    • 李清照 (1084 – 1155)

      《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》

      歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
      燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
      角聲催曉漏,曙色回牛斗。
      春意看花難,西風留舊寒。

      ЛИ ЦИН-ЧЖАО

      Крик залетного гуся слышу,
      Вижу яшмовой тучи следы.
      Снова снег осыпает крыши,
      Из курильницы тянется дым.

      Птица-феникс – заколка резная,
      И на ней отраженье свечи.
      Отчего – я сама не знаю, –
      Радость в сердце ко мне стучит.

      Где-то звуки рожка на рассвете
      Ускоряют утра приход.
      Ковш с Тельцом в час урочный встретить
      На востоке заря встает.

      Ни цветочка нигде не видно,
      Только знаю: весна в пути.
      Ветер западный – так обидно! –
      Холодам не дает уйти.

      (Перевод Михаила Басманова)

      Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 26.

  • 蘇庠 (1065 – 1147) […]

  • 蘇庠 (1065 – 1147) […]

  • 蘇庠(1065 – 1147) […]

  • 蘇庠 (1065 – 1147) […]

  • 李好古 (南宋) […]

  • 李清照 (1084 – 1155) […]

    • Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод цы Ли Цинчжао:

      Гордость рыбака

      Мешает ветер облака с туманом.
      Волной плывут они над океаном.
      В рассветной мгле челн в млечный путь уводит,
      душа очарованием исходит.

      Мне чудится, мой челн уже на небе.
      «Куда путь держишь?»- слышу голос нежный.
      «Мой путь далёк до самого заката-
      В стихах найти утерянные клады.

      Пусть челн поднимет ввысь могучий Феникс.
      В далёкий путь несёт в ветрах течений.
      Без остановки , силой взмахов крыльев
      Доставит пусть мой челн в места святые.»

      © Copyright: Флориан Роси, 2018.

      Также имеется перевод Михаила Басманова:

      Там, где слились воедино
      Тучи с озёрным простором,
      Где предрассветная дымка
      Тает над сонной волной, –
      Тысячи парусных лодок
      В танце закружатся скоро,
      Небо бледнеет, и гаснут
      Звёзды одна за одной.

      Сон необычный мне снился,
      Будто бы в Небо я взмыла,
      Голос из бездны небесной
      Вдруг обратился ко мне.
      Ласково и с участьем
      Небо меня спросило,
      Путь свой куда направляю
      В этой земной стороне.

      Горькое Небу признанье
      Было моим ответом:
      «Солнце клонится к закату,
      Путь же, как прежде, далек.
      Вся жизнь моя – постиженье
      Трудного дела поэта,
      Но совершенных так мало
      Мною написано строк!..»

      Ветер поднялся в округе,
      Ветер от края до края.
      Гордо парит надо мною
      В выси заоблачной гриф…
      Мчи на Саньшань меня, ветер,
      Лодку волной подгоняя,
      Пусть ни на миг не ослабнет
      Твой дерзновенный порыв!

      (Перевод Михаила Басманова)

      Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 52.

  • 秦觀 (1049 – 1101) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • Загрузить еще