-
Papa HuHu commented on the post, 賀鑄《人南渡•蘭芷滿汀洲》 6 лет, 12 месяцев назад
Очень хороший. Почти отличный перевод.
-
Papa HuHu commented on the post, 賀鑄《青玉案》 6 лет, 12 месяцев назад
По мне все хорошо. Очень хороший перевод.
-
Papa HuHu commented on the post, 韓偓 《生查子•侍女動妝奩》 6 лет, 12 месяцев назад
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。лень было снимать заколку, стеснялась ложиться под одеяло (被)…
Ну, и в целом, неудачно «ту, та, та» и в итоге сумбур. -
Papa HuHu commented on the post, 張先《菩薩蠻》 7 лет назад
Все очень хорошо.
-
Papa HuHu commented on the post, 晁補之《憶少年•別歷下》 7 лет назад
Если посмотрите, есть много стихов с сочетанием 桃花颜色. Понятно, что это игра слов: лицо/цвет персиков, все быстро вянет и проходит. Но 颜色 однозначно в танских стихах используется в значении «цвет ХХ дерева».
-
Papa HuHu commented on the post, 范仲淹《蘇幕遮•懷舊》 7 лет назад
Отлично. Только стоит убрать слово «хоть», оно придает на русском странный смысл.
Входит вино в печальную душу,
И превращается в слёзы разлуки… -
Papa HuHu commented on the post, 晁補之《憶少年•別歷下》 7 лет назад
劉郎鬢如此,況桃花顏色。
Если уж у Лю-лана [состарились] так виски, что же с цветом персиков [за эти годы] станет? -
Papa HuHu commented on the post, 晁補之《憶少年•別歷下》 7 лет назад
桃花顏色 — а почему вы думаете, что это о лице? Это ведь скорее о тех персиках, на которые аллюзия.
-
Papa HuHu commented on the post, 徐昌圖 (宋)《臨江仙》 7 лет назад
人靜 тут не «успокоился», а «[лежу] неподвижно… и ничего не поделать с глубокой тоской».
На изголовье — как это? Этот буквализм тут странно выглядит. -
Papa HuHu commented on the post, 劉禹錫《元和十年。。。》 7 лет назад
Погодите, мне кажется, что буквальный перевод тут вам делает очень медвежью услугу. Все эти «не таких, кто бы не сказал»….в итоге, надо реально вчитываться и строить у себя в голове цепочку — в конце концов, вернутся они или нет?
Плюс, будущее время тут опять уводит от смысла.Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
Но скаж…[Читать далее] -
Papa HuHu commented on the post, 晁補之《憶少年•別歷下》 7 лет назад
陳跡 это же конкретно обозначает «лишь следы старого». У этого бинома очень четкое понятие.
По поводу «персикового цвета (лица?)» не могу ответить. Не знаю. Надо думать. -
Papa HuHu commented on the post, 王貞白《秋日旅懷。。。》 7 лет назад
Это очень хороший перевод. Молодец, что раскопали и правильно включили 遊樑. Но только лучше чуть вернее поставить акцент. Виски (ох, хорошое слово!) поседели не ОТ путешествия в Лян. Они поседели скорее всего ЗА время его «прозябаяния в Ляне». Все-таки, по-русски это имеет несколько разные значения.
-
Papa HuHu commented on the post, 晁補之《憶少年•別歷下》 7 лет назад
Опять же, не складывается в картинку. 高城 вряд ли это «высокие городские стены». Скорее, это либо топоним, либо собирательный топоним. Надо копать.
算重來、盡成陳跡 однозначно смысл «даже если вернусь, все это уже будет для меня как привет из прошлого» именно с упором на то, что это будет неактуально, в плане «не войти дважды в реку».劉郎鬢如此,況桃花…[Читать далее]
-
Papa HuHu commented on the post, 劉禹錫《元和十年。。。》 7 лет назад
Все правильно, вроде бы, но в целую картинку не складывается. Во-первых, подумайте, кто эти все, кто говорит 看花回? Не те ли 諸君子, что в названии? И про кого они говорят? Ваш перевод (может невольно) подразумевает, что про автора. А по смыслу стихотворения, должно быть «несмотря на пыль, шум и гам столицы и ее трафика, все говорят, что…[Читать далее]
-
Papa HuHu commented on the post, 唐婉 (南宋) 7 лет, 1 месяц назад
咽淚裝歡 — проглочу слезы и притворюсь радостной, то есть 咽 тут глагол.
裝 и 瞞 разные глаголы, а вы перевели одним. -
Papa HuHu commented on the post, 文同 (宋)《對雪獨酌》 7 лет, 3 месяца назад
тут два момента:
1) 西軒 — скорее «западный флигель»
2) в переводе остается сомнение — кто ж желанный гость? Потому что желанный подразумевает ожидаемый. В то время как в оригинале четко — мои важные гости уже тут. Это книги и картины. -
Papa HuHu commented on the post, 蘇軾 (宋)《六月二十七日》 7 лет, 3 месяца назад
у Цзяожаня, и у Ма Дая, и у Вэй Ин-у 中隱 в другом смысле. Там 中 это «среди чего-то», а не «средний по рангу/размеру/величине» как у Бо.
-
Papa HuHu commented on the post, 白居易 (唐)《中隱》 7 лет, 3 месяца назад
Тут ошибок явных не нашел. По мелочи всегда есть. 致身 — отдавшись себе — звучит странно. 遊蕩 — ну, лучше «гуляния», чем «разгул».
-
Papa HuHu commented on the post, 蘇軾 (宋)《六月二十七日》 7 лет, 3 месяца назад
Ага. Вижу, что вы связали с 白居易 《中隱》…. надо все равно подумать, как бы сделать это более понятным. Получается, 中隱 выдумал старина Бо? Хм…
-
Papa HuHu commented on the post, 蘇軾 (宋)《六月二十七日》 7 лет, 3 месяца назад
Не уверен, что понятие 中隱 передано верно для русского читателя. Ведь оно круче 小隱, а у вас получается, что это так, не пойми что. И не ясна читателю связь между 長閑 = 小隱, и вроде как 中隱, но 暫閑. Да и я бы советовал найти информацию, считался ли автор достигшим 中隱?
更安往 — куда же мне идти? 安 = куда.
故鄉無此好湖山 — скорее, «в родном краю нет таких хороши…[Читать далее] - Загрузить еще