Константин

    • Papa HuHu, Centurion, скажите, вам удаётся заходить на сайт polusharie.com? Мне почему-то второй день подряд не удаётся — на экране появляется надпись «Not found»…

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 韋莊 (约 836 – 910) […]

  • 許渾 (791 – 858) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 8 месяцев назад

      Не знает, что я сейчас та́к опечален –
      Спросил, всадника встретив: «Хороша ли погодка?»

      непонятно кто не знает и кто кого спросил, да и кто всадник

      • Как я понял, стихотворение написано Сюй Хунем о себе, любимом. 😊 Соответственно, «всадник» — это он, Сюй Хунь, и есть. А спрашивает его «соседский старик», который, естественно, не знал, что его «учёный сосед» 😊 провалился на экзаменах. По-моему, так…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 8 месяцев назад

      失意 все-таки НЕ «утратив волю», а «в разочаровании» или «не получив желаемого».
      Ну и по мелочи. Там же 余, а не 餘 (это все из-за перегонок туда сюда).
      А так очень хорошо, да.

      • Papa HuHu, спасибо. Переведя 失意 как «утратив волю», я хотел подчеркнуть высокую степень разочарованности героя стихотворения в том, что он провалился на экзаменах, и ему теперь, не солоно хлебавши, приходится возвращаться в родную деревню. Но если это режет слух, то исправлю на «не повезло…»
        Что касается 餘, то с этими конвертерами иероглифов нужен глаз да глаз. Не доглядел… Сейчас исправляю.

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 司空圖 (837 – 908) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      может

      白髮седина на висках 多 умножается у 情人 любимого (ой) 更 еще 惜 жальче。

      паралель любимой с абрикосом..мол вернулся а они оба подувяли

      • Честно говоря, не знаю… Если здесь параллель с любимой, то, в общем, и из первоначального варианта это прочитывается. Но, мне кажется, здесь о времени — время уходит, и его — не остановить, умоляй кого-либо или не умоляй…

  • 周邦彥  (1056 – 1121) […]

    • Centurion, добрый вечер! Я теперь снова на форуме «Восточного Полушария». Пожалуйста заглядывайте! Хотя и здесь я продолжу публиковать свои переводы.

  • 和凝 (898 – 955)

    《天仙子•洞口春紅飛蔌蔌》

    洞口春紅飛蔌蔌,仙子含愁眉黛綠,
    阮郎何事不歸來?
    懶燒金,慵篆玉,流水桃花空斷續。

    ХЭ НИН (898 – 955)

    НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

    Весенние краски густым покровом ложатся над входом в пещеру.
    Волшебная фея печа […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      懶燒金,慵篆玉 ей и то и другое лень делать. 懶=慵. Думаю, тут 篆玉 это вырезать по яшме. Не обязательно стилем чжуань.
      Ну и фраза «А мимо персиков поток убегает» корявая, что ой не могу. Это персики текут? Это поток называется Персиков? Это что ваще?

      • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

        懒烧金,慵篆玉。”写仙女因相思而懒于燃炉烧香,以表相思之苦
        речь о курениях и курительницах

        ⑶懒烧金——懒于去燃金炉。
        ⑷慵篆玉——懒于去烧盘香。篆(zhuàn 赚)玉:指用以熏香的料,盘香之类。“篆”在此用为动词,与上句“烧金”互文,意思相同。 [2]

        https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A9%E4%BB%99%E5%AD%90%C2%B7%E6%B4%9E%E5%8F%A3%E6%98%A5%E7%BA%A2%E9%A3%9E%E8%94%8C%E8%94%8C/1087652

        • Да, но если «篆玉» — это яшмовая курительница, то как тогда перевести 慵? К тому же, в приведённой Вами цитате написано, что 篆 в ней — это глагол. Но среди глагольных значений этого иероглифа нет таких, которые можно было бы подставить в выражение 慵篆玉 таким образом, чтобы оно обрело тот смысл, о котором говорится в цитате. А вот для «ленится вырезать (гравировать) на яшме письмена» глагольное значение 篆 вполне себе подходит.

      • Насчёт «вырезать по яшме». Фактически, ведь, это почти то же самое, что «писа́ть».
        Т.е., «на яшме небрежно пишет чжуанью», означает, что она вырезает на яшме некие письмена стилем чжуань. Но можно и заменить на «на яшме небрежно вырезает она чжуанью».
        А вот насчёт фразы «А мимо персиков поток убегает» согласен только в той части, что она корявая. Но при этом вполне понятная и логично построенная: растут персики (деревья), мимо них убегает поток. Не понял, что́ здесь непонятного? При чём здесь «персики текут»?!

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      流水течет ручей桃花персик цветет空впустую斷續。за годом год
      то есть время течет впустую в бесполодном ожидании

      • Но тот же самый смысл и в моём переводе. Добавлено только, что 斷續 означает «то появится, то исчезнет (из вида)». Образ времени, естественно. Которое, подобно бегущему потоку, исчезает в пустоте.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      4) блюдо (чаша) с благовониями 寶篆沉烟裹 и клубы фимиама тонут в чаше драгоценной

      фимиам фимиамится
      лень фимиамить в яшмовой курильнице

  • 牛嶠 (850? – 920?)

    《江城子•鵁鶄飛起郡城東》

    鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風。
    越王宮殿,蘋葉藕花中。
    帘卷水樓魚浪起,千片雪,雨蒙蒙。

    НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

    НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

    Белокрылые цапли на востоке от стольного града взлетели.
    Лазурная река […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Как-то же надо обозначить, что автор говорит «на месте дворца юэского вана сейчас одни лотосы, да ряска». Просто ну совсем уж буквально переводить, так и до «小心= маленькое сердце» можно дойти.

      • Можно было обозначить. Но обязательно ли? Всё же это перевод стихотворения, да, не такой складный, как привыкли представлять себе переводы поэзии те, кто вместо перевода предлагает читателю свои вирши. Я принципиально отказываюсь от такого подхода.
        Что касается конкретно этого перевода, то, если его читать внимательно, не торопясь, то и без дополнительной подсказки читатель может понять, что речь идёт о противопоставлении былого и настоящего, ведь, стихотворение написано через полторы тысячи лет после того, как были возведены упомянутые в нём палаты дворца юэского вана. Да и общее настроение перевода подсказывает читателю о чём стихотворение. Мне так кажется.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      вообщем читать приятно, но недоумение как Папа сказал насчет дворца, кажется что и терем с занавеской в етом дворце

      ну и пишут что их стая этих эгретов
      一群白鹭从郡城东边飞起

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Дон Хуан секунду молчал, как бы пытаясь вспомнить, затем его глаза просветлели, и он сообщил мне, что сказал олень.

      — Волшебный олень сказал: “хелло, друг!”, — продолжал дон Хуан. — и я ответил: “хелло!” Затем он спросил меня: “почему ты плачешь?” И я сказал: “потому что мне грустно”. Тогда волшебное существо наклонилось к моему уху и сказало так ясно, как я сейчас тебе говорю: “не грусти”.

  • 和凝 (898 – 955)

    《江城子•斗轉星移玉漏頻》

    斗轉星移玉漏頻。
    已三更,對棲鶯。
    歷歷花間,似有馬啼聲。
    含笑整衣開繡戶,
    斜斂手,下階迎。

    ХЭ НИН (898 – 955)

    НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

    Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
    Трет […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      да здесь с гендером все ясно.
      но 斜 относится к рукам а не к телу, наверно
      https://baike.baidu.com/item/%E6%96%9C%E6%95%9B
      хоть в етим примере тоже есть тело и приветствие

      • Каким образом 斜 может относиться к рукам?!
        Как Вы переводите это выражение из приведённой Вами ссылки: 倾斜收敛? Я перевожу его так: «склонившись, сдерживая [себя]». Но в стихотворении упомянуты руки. В приветствии их принято складывать ладонями вместе, если только я ничего не путаю…

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      но это неточно

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      對棲鶯 скорее «пара угнездившихся иволг»

      • Papa HuHu, но всё равно непонятно… Где она видит эту пару иволг? За окном — глубокая ночь («третья стража уже наступила»). Наверное, всё же на ширме — так же как в другом стихотворении: там на ширме облака были нарисованы, а здесь, быть может, иволги…

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      面对对面树上栖息着的黄莺
      киты пишут напротив на дереве, необязательно в гнезде

      если ночь темная то она могла узнать что они уселись по шуму и пению, дерево ведь близко

    • Нет, ну, извините. Как она могла увидеть птиц на дереве, если на дворе — третья стража?! Ночь на дворе, причём, глубокая. Услышать она птиц тоже не могла, поскольку по ночам птицы спят, а не поют. Кстати, Centurion, откуда Вы знаете, что «дерево ведь близко»? В тексте вообще не упоминается о каком-либо дереве.

  • 和凝 (898 – 955)

    《江城子•竹里風生月上門》

    竹里風生月上門。
    理秦箏,對雲屏。
    輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
    含恨含嬌獨自語:
    今夜約,太遲生!

    ХЭ НИН (898 – 955)

    НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

    В бамбуковой роще поднялся ветер, луна над воротами светит.
    Лады настроив […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      очень хорошо.
      только не думаю, что 嬌 это нежность. это именно «ах, я такая красивая, а ты подлец, меня не ценишь» чувство. в общем, скорее «испорченность/избалованность/шаловливость/стервозность».

      • Papa HuHu, спасибо. Не знаю, что тут подобрать… Может, вместо «нежности» вставить «любовь»? (Я посмотрел сейчас, одно из значений 嬌 — 疼爱, 宠爱). Там в следующем стихотворении она именно любовь проявляет…

  • 和凝 (898 – 955) […]

    • Papa HuHu, а как добавить метку「五代」? Попробовал самостоятельно это сделать — не получается…

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      они эта…обе девочки. Красные Пудры,

      少女们相互媳戏追随,在南浦游玩,各得其乐

      https://g.sbkk88.com/shige/songci/hening/241828.html

      • В смысле розовые? Розовые Пудры? 😊 Нет, серьёзно, как-то не верится. А 南浦 тогда зачем здесь? Это же вроде как намёк на место, где девушка расстаётся с любимым… А не с любимой… 😊
        Подождём, может, Papa HuHu что скажет…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Да, есть версии, где современные комментаторы пишут, что это девицы идут. Но, у меня устойчивое ощущение, что это вэньяньмалограмотный сетевой комментатор, посмотрев на 相随 почему-то придумал. Больше «переводов» на байхуа говорят о паре/парах м/ж.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Логика безупречна: Ж упомянут а М нет. Значит пара ЖЖ.
      Да и если Ж с М, какие чувства она прячет? У нее все чувства удовлетворены должны быть.
      Кстати Самошин в Китае разнополые рука об руку не ходят. Особенно тогда.

      • Откуда Вы знаете, что «все»? 😊 Может, она ещё хочет? 😊А чувства она прячет, потому что скромная, я бы даже сказал — стыдливая… 😊
        Насчёт «рука об руку не ходят» спорить не буду, не знаю. А вот то, что в стихотворении упомянуты ещё и уточки-неразлучники (мандаринки), говорит, мне кажется, в пользу того, что расстаются девушка с парнем. Кроме того, марсилия указывает на разлуку, а цветы абрикоса намекают на любовные чувства. Не знаю, конечно, может, в средневековом Китае любовь между девушками и не была предосудительной, но… В общем, пока, ничего в переводе менять не буду.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      в 《南浦别》 тоже не обязательно пара расстается. Кстати парам и незачем было расставатся как правило — жену брали с собой.

      Думаю южное направление это откуда приходит южный ветер т.е любимый, поэтому девы там и гуляют

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Ничего страшного нет. Да, вполне могут одного и у обеих чувства. 2 жены в богатом доме обычное дело, да еще плюс служанки. это ж китай!

      • А Вы думаете, что если они обе любят одного, то могли бы они, эти девушки, идти друг с другом, взявшись за руки? Мне кажется, каждая из них была бы рада с большим удовольствием, условно говоря, выцарапать глаза своей сопернице, чем идти с ней, взявшись за руки. 😊 Впрочем, может, я и ошибаюсь – не знаю китайских реалий. Но вот что точно, так это то, что мне ни разу не приходилось встречать стихотворение, в котором бы описывались нежные чувства девушек друг к другу. В любом случае, поскольку, как я понял из ответа Papa HuHu, и среди самих китайцев нет единого мнения о том, кто описан в этом цы, считаю, что уж мне-то, тем более, не стыдно, даже ошибившись, примкнуть к тем, кто считает, что в цы говорится о девушке и парне, которые гуляют, взявшись за руки.

  • 王庭筠 (1156 – 1202) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      пишут что деревце растет в углу и поетому цветы чахлые
      墙角的梅花凋谢了
      а зеленое ето листья под цветами
      萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片。

      https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%C2%B7%E5%8F%8C%E5%96%9C%E9%B9%8A

      • Не понял, каким образом из предложения 「墙角的梅花凋谢了」, которое означает «[цветы] мэйхуа [растущей] за углом, облетели», Вы пришли к выводу, что «поэтому цветы чахлые»?!
        Тот же самый вопрос относительно Вашего утверждения, что «зелёное это листья под цветами»? Да, 「萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片」означает: «чашечка цветка: под лепестками круглые зелёные маленькие листочки», иными словами, 萼 это чашелистики. Но «зелёное» это не те «листья под цветами», о которых говорите Вы, а зелёные плоды. Т.е., 「青子已妝殘萼」дословно означает «зелёные плоды украшают увядшие чашелистики», что я и пытался (правда, неуклюже) передать в переводе, когда написал, что «уже зелёные сливы цветы увядшие украшают».

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      青子已妝殘萼 — оно верно переведено вроде, но так неуклюже, что надо «ломать глаза», чтобы понять. Ведь «уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать? «зелёные сливы» украшают цветы? Или «зелёные сливы цветы» украшают что-то там увядшее?
      Наверняка есть более элегантное решение. Ну, типа «цветов остатки уже плод зеленый украшает»
      不道枝頭無可落 — а тут вы неверно поняли. Речь идет о том, что на верхушках веток уже нет ничего, что могло бы опасть (все цветы слетели), а ветер все равно безжалостно их колышет.

      • …«уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать?
        Пытался сказать, что зелёные сливы украшают увядшие цветы. Ну, т.е., на месте цветов уже зелёные плоды.
        Относительно 不道枝頭無可落 теперь понял, хотя не без труда… Исправил.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      Отлично!

      • Спасибо! Неловко даже…
        Не знаю… Немного исправил перевод… Может, только хуже сделал, но у меня такая дурная манера: до́ того, как отправить перевод на сайт, он кажется мне вполне читабельным. Но, сто́ит только отправить, буквально в следующий же момент, мне уже хочется его исправить… Не знаю, исправил… Сейча́с он кажется мне лучше того, что был…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      ну, насчет единиц площади и расстояния, это вам решать….
      晚春 поздняя весна, все-таки…. а не позднее время суток.
      а так — хорошо, да.

      • Papa HuHu, спасибо. Насчёт «площади», конечно, можно было «отсебятнуть», как это любит делать одна, известная Вам, дама, большая любительница, к тому же, перепевать мои переводы, не приводя при этом ссылки на «первоисточник». Но я всё же предпочитаю её сомнительной «стихотворности» максимально возможную близость к оригиналу. Что же касается 晚春, то у меня в переводе (Вы, наверное, просто невнимательно пробежались по его незамысловатым строчкам 😊) именно о поздней весне и говорится: вечереет (т.е., близится к вечеру, к закату, к концу) весна, а не весенний день.

  • 謝逸 (1068? – 1112? […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      舟橫 — лодка туда-сюда ходит по переправе
      相見畫屏中 увиделись среди ширм (за ширмой)
      素光同 светит одинаково для тебя и меня … впрочем, это можно и не стараться передавать. Хотя 同 все-таки тут последний иероглиф, по идее, важный.

  • 晏殊 (991 – 1055) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 9 месяцев назад

      青梅煮酒斗時新。нагрел вина из зеленых слив, ведь как раз сезон [сливового вина] . То есть, акцент не на том, что надо бухнуть, а на том, что надо пить то, что сейчас (по весне) свежее.
      Остальное — отлично!

      • Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод первой строки с учётом Вашего замечания. Заодно добавил в примечания перевод фрагмента из «Высоких гор Тан» Сун Юя.

  • Загрузить еще