Владимир Самошин

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《琴詩》

    若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴?
    若言聲在指頭上,何不於君指上聽?

    СУ ШИ (1037 – 1101)

    СТИХИ О ЦИНЕ

    Если говорят: в само́м цине звуки таятся,
    То почему же цинь не звучит, когда положишь его в футляр? […]

  • Да, Вы знаете, мне это цы представляется очень противоречивым. Наверное, потому что я его не понял. С одной стороны, Лу Ю говорит, что он постиг эфемерность жизни и пресытился славой, что на душе у него спокойно, а с другой — его огорчает, что никто не поймёт то, что он сочиняет. И что здесь 孤桐? Я сначала перевёл как цинь, но потом подумал…[Читать далее]

  • 蘇軾  (1037 – 1101) […]

  • 李白 (701 – 762) […]

  • Не знаю… Не уверен, что правильно понял это стихотворение…

  • 陸游 (1125 – 1210)

    長相思•悟浮生

    悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
    愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

    ЛУ Ю (1125 – 1210)

    НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

    Постиг эфемерность жизни,
    Пустою пресытился славой.
    Назад оглянулся на тысячу ча […]

    • Не знаю… Не уверен, что правильно понял это стихотворение…

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 3 месяца назад

      Владимир, а вот 千鍾 — почему Вы выбрали «тысяча чарок»? 鍾 чжун (мера измерения в 6 斛 и 4 斗, около 660 л). Может быть, он накопил всякого съедобного добра достаточно, чтобы расслабиться? Или, быть может, он взирает ретроспективно на тысячу прошедших часов ( в смысле, прожитое время)?

      • Да, Вы знаете, мне это цы представляется очень противоречивым. Наверное, потому что я его не понял. С одной стороны, Лу Ю говорит, что он постиг эфемерность жизни и пресытился славой, что на душе у него спокойно, а с другой — его огорчает, что никто не поймёт то, что он сочиняет. И что здесь 孤桐? Я сначала перевёл как цинь, но потом подумал, что не знаю, сочинял ли Лу Ю мелодии для циня? И всё же мне кажется, что предпоследняя строка значит «сочиняю мелодии для циня, но кто их поймёт, услышав?»
        Теперь, что касается 千鍾. Вы, конечно, знаете, что одно из значений иероглифа 鍾 — это винная бутылка, фляга для спиртного. И поскольку далее Лу говорит, что он ощутил лёгкость, то причиной этой лёгкости я посчитал как раз вот те 1000 чарок, которые он осушил, так сказать, до того. Не знаю, я уже говорил в самом начале, что совсем не понимаю это цы. Точнее, именно эту 回視千鍾一發輕 строку.
        Если, как Вы предлагаете, считать 千鍾 метафорой прожитой жизни, то, мне кажется, это неверно, поскольку вряд ли От такого ретроспективного взгляда хоть кому-нибудь когда-нибудь становилось легко.
        Про накопленное добро даже не стану комментировать, настолько это предположение представляется мне, мягко говоря… Нет, не стану даже мягко говорить.

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 3 месяца назад

      В БКРС (да и в Байду также) есть такое толкование 千鍾 : 指优厚的俸禄 (то есть, указание на высокое жалование). Лу Ю, насколько я понял, был серьезным государственным деятелем, и вряд ли предавался длительным запоям, в отличие от некоторых других древне-китайских товарищей. Как мне кажется, в этой строке он говорит о том, что стремление к материальным богатствам отныне представляется ему ничтожным (тысяча чжун теперь — как один волосок), и смотрит он на это с пренебрежением:
      轻官 презирать чиновную карьеру

      • В БКРС (да и в Байду также) много чего есть. Предавался ли Лу Ю длительным запоям, я не знаю, но у него есть стихи и на э т у тему.
        Про материальные богатства. Я, по-прежнему, не согласен с таким пониманием спорной строки.

      • «Как мне кажется, в этой строке он говорит о том, что стремление к материальным богатствам отныне представляется ему ничтожным (тысяча чжун теперь — как один волосок), и смотрит он на это с пренебрежением».
        Константин, Вы оказались правы — загляните на «Полушарие», там Papa HuHu говорит о том же… Я, правда, пытаюсь пока отбиваться, но, сами понимаете — спорить с Papa HuHu очень трудно…

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Владимир, я прочел дискуссию на Полушарии. Не знаю, добровольно ли автор стиха ушел в отставку (вполне возможно и такое), но то, что он переосмыслил кое-что — вне всякого сомнения. К чему старику на склоне лет все эти тысячи чжун?

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Моя версия такая:
      Постиг бытия эфемерность.
      Пресытился дутою славой.
      В прошлое гляну — и тысячи чжун словно волос легки.
      Отныне в душе — безмятежный покой, тишина.

      Любо мне сосен шуршанье.
      Люб голосок родника.
      Сочиняю для сольного циня — да кто бы внимательно слушал…
      Над рекою пустынной осенняя светит луна.

  • 晏幾道(约1040–约1112)

    點絳唇•花信來時

    花信來時,恨無人似花依舊。
    又成春瘦,折斷門前柳。
    天與多情,不與長相守。
    分飛后,淚痕和酒,佔了雙羅袖。

    ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

    НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

    Цветам распускаться пришла пора,
    Досадно, что ты не похож на […]

  • 李清照 (1084 – 约1151) […]

  • 李清照 (1084 – 约1151) […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • Евгений, я же не говорю, что Ваш перевод ошибочен, тем более, что Вы пользовались при переводе китайским комментарием. Я говорю о том, что он мне непонятен, и объясняю причины этого. Только и всего. И это, разумеется, только моя проблема, ни в коем случае не Ваша!

  • Вот ещё одно «лыко — в строку»: 醉后未能别,待醒方送君 — вторая строка продолжает мысль первой: 醉后/待醒…

  • Я имел ввиду, что вторая строка в четверостишии обычно развивает мысль, выраженную в первой, а не противопоставляется ей. И даже при всём лаконизме и ограничениях, если вторая противопоставляется первой, то используется соответствующее слово. Например, 昔別春草綠,今還墀雪盈: чёткое противопоставление 昔/今 (не говорю уже об абсол…[Читать далее]

  • Мне казалось, что обычно в четверостишиях вторая строка бывает развитием первой… А здесь какой-то «большой скачок» получается…
    И непонятно (Евгений, простите мне эту непонятливость), вот эти «чинуши» со своей «свитой», они что, пришли на «экскурсию» в монастырь?
    И ещё. Как же это «крапивное семя» попадёт «в обитель истинных людей»? Ве…[Читать далее]

  • Скажу Вам больше: без китайских комментариев мне это стихотворение (как и большая часть стихотворений Ван Чан-лина) совершенно непонятно.
    Монастырь вроде «пуст и безмолвен, у ворот — чистота и покой», и вдруг — какие-то мелкие чиновники со своими свитами… Непотребствами всякими занимаются…

  • Про 役吏 понял. 🙂 Хотя не понял, что это за «старшие» и «младшие» чиновники? И можно ли, в данном случае, говорить о последних, как о «свите» первых?

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • Относительно 问俗, мне кажется верным Ваше второе предположение: «это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место».
    Для меня более непонятными являются первые две строки перевода. Вы пишете, что «свита пылью клубит мирской». Непонятно о какой «свите» речь? Ведь и 从官, и 役吏 — это, в общем-то, мелкие служащи…[Читать далее]

  • Евгений, мне кажется, что в первом четверостишии не очень понятно, где «там»? Если речь о блаженной стране Персикового источника, то не совсем правильно говорить о её жителях в сослагательном наклонении — они же ушли из Улина, т.е., не стерпели его «грязь и позор».
    Потом, «с родины» звучит, мне кажется, не очень благозвучно.
    В заключительной с…[Читать далее]

  • Загрузить еще