-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 11 месяцев назад
淮上女 (南宋) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 11 месяцев назад
А почему нельзя понять фразу 「塵緣相誤」иначе? Ведь Цинь Гуань был каким-никаким чиновником, то есть, изначально он стремился им стать, иными словами, сам стремился окунуться в эту мирскую пыль. Но, когда, совершенно случайно (что важно!) очутился среди цветов, понял, что, стремясь в юности и молодости к чиновничьей карьере, совершал ошибку, и…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 謝逸《江神子》 7 лет, 11 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! Сейчас исправлю перевод.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 11 месяцев назад
謝逸 (1068? – 1112? […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 11 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо. Честно говоря, не понимаю… В словаре ведь у 誤 нет значения «опутать»… Но всё равно исправил перевод этой строки, как Вы сказали.
-
Владимир Самошин commented on the post, 晏殊《訴衷情》 7 лет, 11 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод первой строки с учётом Вашего замечания. Заодно добавил в примечания перевод фрагмента из «Высоких гор Тан» Сун Юя.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 11 месяцев назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
青梅煮酒斗時新。нагрел вина из зеленых слив, ведь как раз сезон [сливового вина] . То есть, акцент не на том, что надо бухнуть, а на том, что надо пить то, что сейчас (по весне) свежее.
Остальное — отлично!-
Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод первой строки с учётом Вашего замечания. Заодно добавил в примечания перевод фрагмента из «Высоких гор Тан» Сун Юя.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 11 месяцев назад
Papa HuHu, но ведь он говорит, что заплыл туда с л у ч а й н о, «доверясь теченью», не стремясь туда н а м е р е н н о, поэтому вряд ли он мог сказать, что мирские дела его задерживали…
-
Владимир Самошин commented on the post, 晏幾道《臨江仙》 7 лет, 11 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! Честно говоря, не ожидал такой оценки!
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 11 месяцев назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 11 месяцев назад
Упустил… Но, благодаря Вам, исправляю своё упущение. 😊
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 11 месяцев назад
Да, спасибо. Мне и самому не нравится это слово. Исправлю на «возможности».
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 7 лет, 11 месяцев назад
Papa HuHu, когда только что зашёл на сайт, чтобы отправить очередной перевод, обратил внимание на надпись вверху экрана (не знаю, может, она была и раньше, но обратил внимание на неё только сейчас): «Доступен WordPress4.9.6.! Пожалуйста, сообщите администратору сайта». Сообщаю… 😊
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 11 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Papa HuHu, когда только что зашёл на сайт, чтобы отправить очередной перевод, обратил внимание на надпись вверху экрана (не знаю, может, она была и раньше, но обратил внимание на неё только сейчас): «Доступен WordPress4.9.6.! Пожалуйста, сообщите администратору сайта». Сообщаю… 😊
-
средства — непонятно. лучше сил или возможностей
-
Да, спасибо. Мне и самому не нравится это слово. Исправлю на «возможности».
-
-
средства — непонятно. лучше сил или возможностей
没有办法在这如花的仙境住下去。
-
Админу на заметку: кнопка нравится снова выкидывает на авторизацию
А вы Самошин цвет лепестков упустили — красный дождь
-
Упустил… Но, благодаря Вам, исправляю своё упущение. 😊
-
-
塵緣相誤 — скорее, «мирские дела задерживали меня», чем «спутан по ошибке».
-
Papa HuHu, но ведь он говорит, что заплыл туда с л у ч а й н о, «доверясь теченью», не стремясь туда н а м е р е н н о, поэтому вряд ли он мог сказать, что мирские дела его задерживали…
-
Ну, да, «задерживали» неудачное слово. Но, если переводить «опутан» (что хорошо), то без слово ошибка. Понимаете? То есть 误 и есть «опутан».
-
Papa HuHu, спасибо. Честно говоря, не понимаю… В словаре ведь у 誤 нет значения «опутать»… Но всё равно исправил перевод этой строки, как Вы сказали.
-
塵緣相誤 понимаете, нет смысла во фразе «опутан мирской суетой по ошибке». Тут либо тогда не переводить 相誤 (то есть принять 誤 как своеобразное повторение 緣), либо 相誤 это именно «相 по отношению к тебе (ведь 相 никак не про себя!) 誤 опоздал, задержался». Потому что иначе, получается, что 塵緣相誤 это «по отношению к тебе совершил ошибку, запутавшись в мирской суете». А речь идет о том, что он очутился среди цветов, понял, что там ему самое то и пожалел, что попал туда поздно.
-
-
-
-
-
А почему нельзя понять фразу 「塵緣相誤」иначе? Ведь Цинь Гуань был каким-никаким чиновником, то есть, изначально он стремился им стать, иными словами, сам стремился окунуться в эту мирскую пыль. Но, когда, совершенно случайно (что важно!) очутился среди цветов, понял, что, стремясь в юности и молодости к чиновничьей карьере, совершал ошибку, и тогда фразу「塵緣相誤」можно перевести как «пылью мирской окутан я был по ошибке».
-
Мне кажется, про себя не говорят 相+глагол. Но ок, я могу ошибаться.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 司馬光 《阮郎歸》 7 лет, 11 месяцев назад
Спасибо!
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 11 месяцев назад
司馬光 (1019 – 1086) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 仲殊《南柯子•十里青山遠》 7 лет, 11 месяцев назад
«2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.»
Так, у меня в первоначальном варианте, так и было:
«На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
— Помнишь того, кто однажды здесь покупал вина?»
Подразумевается: помнишь м е н я, который в прошлом покупал здесь вино. -
Владимир Самошин commented on the post, 仲殊《南柯子•十里青山遠》 7 лет, 11 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо!
十里青山遠. А не может быть так, что он туда, к этим далёким горам и идёт?
Остальное сейчас исправлю. -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 11 месяцев назад
仲殊 (北宋 […]
-
十里青山遠 скорее, за 10 ли видны горы. вряд ли в смысле «еще до них 10 ли».
прилив вровень стал с дорогой и нанес песок.
Ну и главное, он спрашивает у лотосов: «у КОГО я тут в прошлом году покупал вино?»-
Papa HuHu, спасибо!
十里青山遠. А не может быть так, что он туда, к этим далёким горам и идёт?
Остальное сейчас исправлю.
-
-
Ну конечно он в горы идет по тропе, он ведь монах
Байду с Папой несогласен:
1 潮水涨平了沙路,
2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.И оказывается у автора трагическое прошлое 年轻时游荡不羁,几乎被妻子毒死,弃家为僧, тут поневоле заговоришь стихами!
-
«2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.»
Так, у меня в первоначальном варианте, так и было:
«На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
— Помнишь того, кто однажды здесь покупал вина?»
Подразумевается: помнишь м е н я, который в прошлом покупал здесь вино.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 秦觀《行香子•樹繞村莊》 7 лет, 11 месяцев назад
Centurion, мне непонятно, о каких стенах идёт речь. Может, это вообще не стены, а заборы. И как он может видеть «далеко-далеко», что там ещё где-то ручеёк протекает рядом с мостом… В общем, заменил пока «далеко-далеко глинобитные вижу стены»…
- Загрузить еще
ну, насчет единиц площади и расстояния, это вам решать….
晚春 поздняя весна, все-таки…. а не позднее время суток.
а так — хорошо, да.
Papa HuHu, спасибо. Насчёт «площади», конечно, можно было «отсебятнуть», как это любит делать одна, известная Вам, дама, большая любительница, к тому же, перепевать мои переводы, не приводя при этом ссылки на «первоисточник». Но я всё же предпочитаю её сомнительной «стихотворности» максимально возможную близость к оригиналу. Что же касается 晚春, то у меня в переводе (Вы, наверное, просто невнимательно пробежались по его незамысловатым строчкам 😊) именно о поздней весне и говорится: вечереет (т.е., близится к вечеру, к закату, к концу) весна, а не весенний день.