Владимир Самошин

  • 和凝 (898 – 955)

    《江城子•斗轉星移玉漏頻》

    斗轉星移玉漏頻。
    已三更,對棲鶯。
    歷歷花間,似有馬啼聲。
    含笑整衣開繡戶,
    斜斂手,下階迎。

    ХЭ НИН (898 – 955)

    НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

    Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
    Трет […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      да здесь с гендером все ясно.
      но 斜 относится к рукам а не к телу, наверно
      https://baike.baidu.com/item/%E6%96%9C%E6%95%9B
      хоть в етим примере тоже есть тело и приветствие

      • Каким образом 斜 может относиться к рукам?!
        Как Вы переводите это выражение из приведённой Вами ссылки: 倾斜收敛? Я перевожу его так: «склонившись, сдерживая [себя]». Но в стихотворении упомянуты руки. В приветствии их принято складывать ладонями вместе, если только я ничего не путаю…

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      но это неточно

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      對棲鶯 скорее «пара угнездившихся иволг»

      • Papa HuHu, но всё равно непонятно… Где она видит эту пару иволг? За окном — глубокая ночь («третья стража уже наступила»). Наверное, всё же на ширме — так же как в другом стихотворении: там на ширме облака были нарисованы, а здесь, быть может, иволги…

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      面对对面树上栖息着的黄莺
      киты пишут напротив на дереве, необязательно в гнезде

      если ночь темная то она могла узнать что они уселись по шуму и пению, дерево ведь близко

    • Нет, ну, извините. Как она могла увидеть птиц на дереве, если на дворе — третья стража?! Ночь на дворе, причём, глубокая. Услышать она птиц тоже не могла, поскольку по ночам птицы спят, а не поют. Кстати, Centurion, откуда Вы знаете, что «дерево ведь близко»? В тексте вообще не упоминается о каком-либо дереве.

  • Papa HuHu, спасибо. Не знаю, что тут подобрать… Может, вместо «нежности» вставить «любовь»? (Я посмотрел сейчас, одно из значений 嬌 — 疼爱, 宠爱). Там в следующем стихотворении она именно любовь проявляет…

  • 和凝 (898 – 955)

    《江城子•竹里風生月上門》

    竹里風生月上門。
    理秦箏,對雲屏。
    輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
    含恨含嬌獨自語:
    今夜約,太遲生!

    ХЭ НИН (898 – 955)

    НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

    В бамбуковой роще поднялся ветер, луна над воротами светит.
    Лады настроив […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      очень хорошо.
      только не думаю, что 嬌 это нежность. это именно «ах, я такая красивая, а ты подлец, меня не ценишь» чувство. в общем, скорее «испорченность/избалованность/шаловливость/стервозность».

      • Papa HuHu, спасибо. Не знаю, что тут подобрать… Может, вместо «нежности» вставить «любовь»? (Я посмотрел сейчас, одно из значений 嬌 — 疼爱, 宠爱). Там в следующем стихотворении она именно любовь проявляет…

  • А Вы думаете, что если они обе любят одного, то могли бы они, эти девушки, идти друг с другом, взявшись за руки? Мне кажется, каждая из них была бы рада с большим удовольствием, условно говоря, выцарапать глаза своей сопернице, чем идти с ней, взявшись за руки. 😊 Впрочем, может, я и ошибаюсь – не знаю китайских реалий. Но вот что точ…[Читать далее]

  • Centurion, Вы меня пугаете. 😊Так, они обе о д н о г о ждут?
    Ménage à trois , значит? 😊

  • Откуда Вы знаете, что «все»? 😊 Может, она ещё хочет? 😊А чувства она прячет, потому что скромная, я бы даже сказал — стыдливая… 😊
    Насчёт «рука об руку не ходят» спорить не буду, не знаю. А вот то, что в стихотворении упомянуты ещё и уточки-неразлучники (мандаринки), говорит, мне кажется, в пользу того, что расстаются девушка с парнем. Кроме…[Читать далее]

  • В смысле розовые? Розовые Пудры? 😊 Нет, серьёзно, как-то не верится. А 南浦 тогда зачем здесь? Это же вроде как намёк на место, где девушка расстаётся с любимым… А не с любимой… 😊
    Подождём, может, Papa HuHu что скажет…

  • Papa HuHu, а как добавить метку「五代」? Попробовал самостоятельно это сделать — не получается…

  • 和凝 (898 – 955) […]

    • Papa HuHu, а как добавить метку「五代」? Попробовал самостоятельно это сделать — не получается…

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      они эта…обе девочки. Красные Пудры,

      少女们相互媳戏追随,在南浦游玩,各得其乐

      https://g.sbkk88.com/shige/songci/hening/241828.html

      • В смысле розовые? Розовые Пудры? 😊 Нет, серьёзно, как-то не верится. А 南浦 тогда зачем здесь? Это же вроде как намёк на место, где девушка расстаётся с любимым… А не с любимой… 😊
        Подождём, может, Papa HuHu что скажет…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      Да, есть версии, где современные комментаторы пишут, что это девицы идут. Но, у меня устойчивое ощущение, что это вэньяньмалограмотный сетевой комментатор, посмотрев на 相随 почему-то придумал. Больше «переводов» на байхуа говорят о паре/парах м/ж.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      Логика безупречна: Ж упомянут а М нет. Значит пара ЖЖ.
      Да и если Ж с М, какие чувства она прячет? У нее все чувства удовлетворены должны быть.
      Кстати Самошин в Китае разнополые рука об руку не ходят. Особенно тогда.

      • Откуда Вы знаете, что «все»? 😊 Может, она ещё хочет? 😊А чувства она прячет, потому что скромная, я бы даже сказал — стыдливая… 😊
        Насчёт «рука об руку не ходят» спорить не буду, не знаю. А вот то, что в стихотворении упомянуты ещё и уточки-неразлучники (мандаринки), говорит, мне кажется, в пользу того, что расстаются девушка с парнем. Кроме того, марсилия указывает на разлуку, а цветы абрикоса намекают на любовные чувства. Не знаю, конечно, может, в средневековом Китае любовь между девушками и не была предосудительной, но… В общем, пока, ничего в переводе менять не буду.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      в 《南浦别》 тоже не обязательно пара расстается. Кстати парам и незачем было расставатся как правило — жену брали с собой.

      Думаю южное направление это откуда приходит южный ветер т.е любимый, поэтому девы там и гуляют

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      Ничего страшного нет. Да, вполне могут одного и у обеих чувства. 2 жены в богатом доме обычное дело, да еще плюс служанки. это ж китай!

      • А Вы думаете, что если они обе любят одного, то могли бы они, эти девушки, идти друг с другом, взявшись за руки? Мне кажется, каждая из них была бы рада с большим удовольствием, условно говоря, выцарапать глаза своей сопернице, чем идти с ней, взявшись за руки. 😊 Впрочем, может, я и ошибаюсь – не знаю китайских реалий. Но вот что точно, так это то, что мне ни разу не приходилось встречать стихотворение, в котором бы описывались нежные чувства девушек друг к другу. В любом случае, поскольку, как я понял из ответа Papa HuHu, и среди самих китайцев нет единого мнения о том, кто описан в этом цы, считаю, что уж мне-то, тем более, не стыдно, даже ошибившись, примкнуть к тем, кто считает, что в цы говорится о девушке и парне, которые гуляют, взявшись за руки.

  • Centurion, как Вы пришли к такому выводу? ““墙角”是环境的冷落” означает всего лишь «угол стены — [подчёркивает] безлюдность окружающей обстановки». Но, чтобы не спорить о таких мелочах — за углом или в углу — можно вообще этот угол убрать. Что я сейчас и сделаю.

  • …«уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать?
    Пытался сказать, что зелёные сливы украшают увядшие цветы. Ну, т.е., на месте цветов уже зелёные плоды.
    Относительно 不道枝頭無可落 теперь понял, хотя не без труда… Исправил.

  • Не понял, каким образом из предложения 「墙角的梅花凋谢了」, которое означает «[цветы] мэйхуа [растущей] за углом, облетели», Вы пришли к выводу, что «поэтому цветы чахлые»?!
    Тот же самый вопрос относительно Вашего утверждения, что «зелёное это листья под цветами»? Да, 「萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片」означает: «чашечка цветка: под лепестками круглые зелёные малень…[Читать далее]

  • 王庭筠 (1156 – 1202) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      пишут что деревце растет в углу и поетому цветы чахлые
      墙角的梅花凋谢了
      а зеленое ето листья под цветами
      萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片。

      https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%C2%B7%E5%8F%8C%E5%96%9C%E9%B9%8A

      • Не понял, каким образом из предложения 「墙角的梅花凋谢了」, которое означает «[цветы] мэйхуа [растущей] за углом, облетели», Вы пришли к выводу, что «поэтому цветы чахлые»?!
        Тот же самый вопрос относительно Вашего утверждения, что «зелёное это листья под цветами»? Да, 「萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片」означает: «чашечка цветка: под лепестками круглые зелёные маленькие листочки», иными словами, 萼 это чашелистики. Но «зелёное» это не те «листья под цветами», о которых говорите Вы, а зелёные плоды. Т.е., 「青子已妝殘萼」дословно означает «зелёные плоды украшают увядшие чашелистики», что я и пытался (правда, неуклюже) передать в переводе, когда написал, что «уже зелёные сливы цветы увядшие украшают».

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      青子已妝殘萼 — оно верно переведено вроде, но так неуклюже, что надо «ломать глаза», чтобы понять. Ведь «уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать? «зелёные сливы» украшают цветы? Или «зелёные сливы цветы» украшают что-то там увядшее?
      Наверняка есть более элегантное решение. Ну, типа «цветов остатки уже плод зеленый украшает»
      不道枝頭無可落 — а тут вы неверно поняли. Речь идет о том, что на верхушках веток уже нет ничего, что могло бы опасть (все цветы слетели), а ветер все равно безжалостно их колышет.

      • …«уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать?
        Пытался сказать, что зелёные сливы украшают увядшие цветы. Ну, т.е., на месте цветов уже зелёные плоды.
        Относительно 不道枝頭無可落 теперь понял, хотя не без труда… Исправил.

  • Спасибо! Неловко даже…
    Не знаю… Немного исправил перевод… Может, только хуже сделал, но у меня такая дурная манера: до́ того, как отправить перевод на сайт, он кажется мне вполне читабельным. Но, сто́ит только отправить, буквально в следующий же момент, мне уже хочется его исправить… Не знаю, исправил… Сейча́с он кажется мне лучше того, что был…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет, 11 месяцев назад

      Отлично!

      • Спасибо! Неловко даже…
        Не знаю… Немного исправил перевод… Может, только хуже сделал, но у меня такая дурная манера: до́ того, как отправить перевод на сайт, он кажется мне вполне читабельным. Но, сто́ит только отправить, буквально в следующий же момент, мне уже хочется его исправить… Не знаю, исправил… Сейча́с он кажется мне лучше того, что был…

  • Papa HuHu, спасибо. Насчёт «площади», конечно, можно было «отсебятнуть», как это любит делать одна, известная Вам, дама, большая любительница, к тому же, перепевать мои переводы, не приводя при этом ссылки на «первоисточник». Но я всё же предпочитаю её сомнительной «стихотворности» максимально возможную близость к оригиналу. Что же касается 晚春…[Читать далее]

  • Загрузить еще