-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《江城子》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо. Не знаю, что тут подобрать… Может, вместо «нежности» вставить «любовь»? (Я посмотрел сейчас, одно из значений 嬌 — 疼爱, 宠爱). Там в следующем стихотворении она именно любовь проявляет…
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
和凝 (898 – 955)
《江城子•竹里風生月上門》
竹里風生月上門。
理秦箏,對雲屏。
輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
含恨含嬌獨自語:
今夜約,太遲生!ХЭ НИН (898 – 955)
НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»
В бамбуковой роще поднялся ветер, луна над воротами светит.
Лады настроив […] -
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《春光好•蘋葉軟》 7 лет, 9 месяцев назад
А Вы думаете, что если они обе любят одного, то могли бы они, эти девушки, идти друг с другом, взявшись за руки? Мне кажется, каждая из них была бы рада с большим удовольствием, условно говоря, выцарапать глаза своей сопернице, чем идти с ней, взявшись за руки. 😊 Впрочем, может, я и ошибаюсь – не знаю китайских реалий. Но вот что точ…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《春光好•蘋葉軟》 7 лет, 9 месяцев назад
Centurion, Вы меня пугаете. 😊Так, они обе о д н о г о ждут?
Ménage à trois , значит? 😊 -
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《春光好•蘋葉軟》 7 лет, 9 месяцев назад
Откуда Вы знаете, что «все»? 😊 Может, она ещё хочет? 😊А чувства она прячет, потому что скромная, я бы даже сказал — стыдливая… 😊
Насчёт «рука об руку не ходят» спорить не буду, не знаю. А вот то, что в стихотворении упомянуты ещё и уточки-неразлучники (мандаринки), говорит, мне кажется, в пользу того, что расстаются девушка с парнем. Кроме…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《春光好•蘋葉軟》 7 лет, 9 месяцев назад
Спасибо!
-
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《春光好•蘋葉軟》 7 лет, 9 месяцев назад
В смысле розовые? Розовые Пудры? 😊 Нет, серьёзно, как-то не верится. А 南浦 тогда зачем здесь? Это же вроде как намёк на место, где девушка расстаётся с любимым… А не с любимой… 😊
Подождём, может, Papa HuHu что скажет… -
Владимир Самошин commented on the post, 和凝《春光好•蘋葉軟》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, а как добавить метку「五代」? Попробовал самостоятельно это сделать — не получается…
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
和凝 (898 – 955) […]
-
Papa HuHu, а как добавить метку「五代」? Попробовал самостоятельно это сделать — не получается…
-
Добавил. Теперь Пять династий есть в списке.
-
Спасибо!
-
-
-
они эта…обе девочки. Красные Пудры,
少女们相互媳戏追随,在南浦游玩,各得其乐
-
В смысле розовые? Розовые Пудры? 😊 Нет, серьёзно, как-то не верится. А 南浦 тогда зачем здесь? Это же вроде как намёк на место, где девушка расстаётся с любимым… А не с любимой… 😊
Подождём, может, Papa HuHu что скажет…
-
-
Да, есть версии, где современные комментаторы пишут, что это девицы идут. Но, у меня устойчивое ощущение, что это вэньяньмалограмотный сетевой комментатор, посмотрев на 相随 почему-то придумал. Больше «переводов» на байхуа говорят о паре/парах м/ж.
-
Логика безупречна: Ж упомянут а М нет. Значит пара ЖЖ.
Да и если Ж с М, какие чувства она прячет? У нее все чувства удовлетворены должны быть.
Кстати Самошин в Китае разнополые рука об руку не ходят. Особенно тогда.-
Откуда Вы знаете, что «все»? 😊 Может, она ещё хочет? 😊А чувства она прячет, потому что скромная, я бы даже сказал — стыдливая… 😊
Насчёт «рука об руку не ходят» спорить не буду, не знаю. А вот то, что в стихотворении упомянуты ещё и уточки-неразлучники (мандаринки), говорит, мне кажется, в пользу того, что расстаются девушка с парнем. Кроме того, марсилия указывает на разлуку, а цветы абрикоса намекают на любовные чувства. Не знаю, конечно, может, в средневековом Китае любовь между девушками и не была предосудительной, но… В общем, пока, ничего в переводе менять не буду.
-
-
в 《南浦别》 тоже не обязательно пара расстается. Кстати парам и незачем было расставатся как правило — жену брали с собой.
Думаю южное направление это откуда приходит южный ветер т.е любимый, поэтому девы там и гуляют
-
Centurion, Вы меня пугаете. 😊Так, они обе о д н о г о ждут?
Ménage à trois , значит? 😊
-
-
Ничего страшного нет. Да, вполне могут одного и у обеих чувства. 2 жены в богатом доме обычное дело, да еще плюс служанки. это ж китай!
-
А Вы думаете, что если они обе любят одного, то могли бы они, эти девушки, идти друг с другом, взявшись за руки? Мне кажется, каждая из них была бы рада с большим удовольствием, условно говоря, выцарапать глаза своей сопернице, чем идти с ней, взявшись за руки. 😊 Впрочем, может, я и ошибаюсь – не знаю китайских реалий. Но вот что точно, так это то, что мне ни разу не приходилось встречать стихотворение, в котором бы описывались нежные чувства девушек друг к другу. В любом случае, поскольку, как я понял из ответа Papa HuHu, и среди самих китайцев нет единого мнения о том, кто описан в этом цы, считаю, что уж мне-то, тем более, не стыдно, даже ошибившись, примкнуть к тем, кто считает, что в цы говорится о девушке и парне, которые гуляют, взявшись за руки.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 无名氏《踏莎行•殢酒情懷》 7 лет, 9 месяцев назад
Спасибо.
-
Владимир Самошин commented on the post, 无名氏《踏莎行•殢酒情懷》 7 лет, 9 месяцев назад
Да, спасибо… Исправлю перевод.
-
Владимир Самошин commented on the post, 王庭筠《謁金門•雙喜鵲》 7 лет, 9 месяцев назад
Centurion, как Вы пришли к такому выводу? ““墙角”是环境的冷落” означает всего лишь «угол стены — [подчёркивает] безлюдность окружающей обстановки». Но, чтобы не спорить о таких мелочах — за углом или в углу — можно вообще этот угол убрать. Что я сейчас и сделаю.
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
无名氏 (南宋) […]
-
此时她已不再“颠狂”了,依在梨花下痴痴地不忍离去,似乎一时瘦削了许多,难以承受这惨重的打击。
http://www.baike.com/wiki/%E8%B8%8F%E8%8E%8E%E8%A1%8C%C2%B7%E6%AE%A2%E9%85%92%E6%83%85%E6%80%80
顛狂перепады настроения 絕оборвались 似前春雪。как снег перед весной-
Да, спасибо… Исправлю перевод.
-
-
人如削 не думаю, что тут сравнение с ножом. просто буквально «исхудавшая, как обструганная».
-
Спасибо.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 王庭筠《謁金門•雙喜鵲》 7 лет, 9 месяцев назад
…«уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать?
Пытался сказать, что зелёные сливы украшают увядшие цветы. Ну, т.е., на месте цветов уже зелёные плоды.
Относительно 不道枝頭無可落 теперь понял, хотя не без труда… Исправил. -
Владимир Самошин commented on the post, 王庭筠《謁金門•雙喜鵲》 7 лет, 9 месяцев назад
Не понял, каким образом из предложения 「墙角的梅花凋谢了」, которое означает «[цветы] мэйхуа [растущей] за углом, облетели», Вы пришли к выводу, что «поэтому цветы чахлые»?!
Тот же самый вопрос относительно Вашего утверждения, что «зелёное это листья под цветами»? Да, 「萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片」означает: «чашечка цветка: под лепестками круглые зелёные малень…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
王庭筠 (1156 – 1202) […]
-
пишут что деревце растет в углу и поетому цветы чахлые
墙角的梅花凋谢了
а зеленое ето листья под цветами
萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片。https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%C2%B7%E5%8F%8C%E5%96%9C%E9%B9%8A
-
Не понял, каким образом из предложения 「墙角的梅花凋谢了」, которое означает «[цветы] мэйхуа [растущей] за углом, облетели», Вы пришли к выводу, что «поэтому цветы чахлые»?!
Тот же самый вопрос относительно Вашего утверждения, что «зелёное это листья под цветами»? Да, 「萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片」означает: «чашечка цветка: под лепестками круглые зелёные маленькие листочки», иными словами, 萼 это чашелистики. Но «зелёное» это не те «листья под цветами», о которых говорите Вы, а зелёные плоды. Т.е., 「青子已妝殘萼」дословно означает «зелёные плоды украшают увядшие чашелистики», что я и пытался (правда, неуклюже) передать в переводе, когда написал, что «уже зелёные сливы цветы увядшие украшают».-
Самошин ) там не ЗА углом, там В углу.
“墙角”是环境的冷落
https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%C2%B7%E5%8F%8C%E5%96%9C%E9%B9%8A
-
Centurion, как Вы пришли к такому выводу? ““墙角”是环境的冷落” означает всего лишь «угол стены — [подчёркивает] безлюдность окружающей обстановки». Но, чтобы не спорить о таких мелочах — за углом или в углу — можно вообще этот угол убрать. Что я сейчас и сделаю.
-
-
-
-
青子已妝殘萼 — оно верно переведено вроде, но так неуклюже, что надо «ломать глаза», чтобы понять. Ведь «уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать? «зелёные сливы» украшают цветы? Или «зелёные сливы цветы» украшают что-то там увядшее?
Наверняка есть более элегантное решение. Ну, типа «цветов остатки уже плод зеленый украшает»
不道枝頭無可落 — а тут вы неверно поняли. Речь идет о том, что на верхушках веток уже нет ничего, что могло бы опасть (все цветы слетели), а ветер все равно безжалостно их колышет.-
…«уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать?
Пытался сказать, что зелёные сливы украшают увядшие цветы. Ну, т.е., на месте цветов уже зелёные плоды.
Относительно 不道枝頭無可落 теперь понял, хотя не без труда… Исправил.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 李從周 《清平樂•美人嬌小》 7 лет, 9 месяцев назад
Спасибо! Неловко даже…
Не знаю… Немного исправил перевод… Может, только хуже сделал, но у меня такая дурная манера: до́ того, как отправить перевод на сайт, он кажется мне вполне читабельным. Но, сто́ит только отправить, буквально в следующий же момент, мне уже хочется его исправить… Не знаю, исправил… Сейча́с он кажется мне лучше того, что был… -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
李從周 (南宋) […]
-
Отлично!
-
Спасибо! Неловко даже…
Не знаю… Немного исправил перевод… Может, только хуже сделал, но у меня такая дурная манера: до́ того, как отправить перевод на сайт, он кажется мне вполне читабельным. Но, сто́ит только отправить, буквально в следующий же момент, мне уже хочется его исправить… Не знаю, исправил… Сейча́с он кажется мне лучше того, что был…
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 淮上女《減字木蘭花》 7 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо. Насчёт «площади», конечно, можно было «отсебятнуть», как это любит делать одна, известная Вам, дама, большая любительница, к тому же, перепевать мои переводы, не приводя при этом ссылки на «первоисточник». Но я всё же предпочитаю её сомнительной «стихотворности» максимально возможную близость к оригиналу. Что же касается 晚春…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 9 месяцев назад
淮上女 (南宋) […]
-
ну, насчет единиц площади и расстояния, это вам решать….
晚春 поздняя весна, все-таки…. а не позднее время суток.
а так — хорошо, да.-
Papa HuHu, спасибо. Насчёт «площади», конечно, можно было «отсебятнуть», как это любит делать одна, известная Вам, дама, большая любительница, к тому же, перепевать мои переводы, не приводя при этом ссылки на «первоисточник». Но я всё же предпочитаю её сомнительной «стихотворности» максимально возможную близость к оригиналу. Что же касается 晚春, то у меня в переводе (Вы, наверное, просто невнимательно пробежались по его незамысловатым строчкам 😊) именно о поздней весне и говорится: вечереет (т.е., близится к вечеру, к закату, к концу) весна, а не весенний день.
-
-
- Загрузить еще
очень хорошо.
только не думаю, что 嬌 это нежность. это именно «ах, я такая красивая, а ты подлец, меня не ценишь» чувство. в общем, скорее «испорченность/избалованность/шаловливость/стервозность».
Papa HuHu, спасибо. Не знаю, что тут подобрать… Может, вместо «нежности» вставить «любовь»? (Я посмотрел сейчас, одно из значений 嬌 — 疼爱, 宠爱). Там в следующем стихотворении она именно любовь проявляет…