-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
晁端禮 (1046 – 1113) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李清照《聲聲慢•尋尋覓覓》 6 лет, 9 месяцев назад
李清照 (1084 – 1155)…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
李清照 (1084 – 1155) […]
-
李清照 (1084 – 1155)
《聲聲慢•尋尋覓覓》
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得!Имеется перевод Михаила Басманова:
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1151)
Грусть в сердце. И смятенье дум,
Тревожит каждый звук.
Холодный мир вокруг угрюм,
И пусто всё вокруг.Луч обласкал – и вновь темно,
И холодно опять.
С холодным ветром и вино
Не может совладать.Печальный голос слышен мне:
«Наш старый друг, прощай!»
То гуси где-то в вышине
Летят в далекий край.Здесь было много хризантем,
Цвели – и отцвели.
О них кто вспомнит и зачем?
Валяются в пыли.Я у окна чего-то жду,
И скорбь меня гнетет,
А тут ещё, как на беду,
Дождь льет, и льет, и льет.Утун, промокший до корней,
И сумеречный свет.
И в небе, как в душе моей,
Просвета нет и нет.Перевод Михаила Басманова.
Цит. по: «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.
-
депрессивная дама
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《竹馬子•登孤壘荒涼》 6 лет, 9 месяцев назад
Спасибо. Что касается 一葉驚秋, то можно ведь истолковать это и так: [даже] один лист боится осени, что уж тут говорить обо мне!
消魂 (обр.) — «потерять голову», а если более близко к тексту, то — «потерять душу», т.е., быть в крайней степени подавленности. -
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《木蘭花慢•拆桐花》 6 лет, 9 месяцев назад
Но я ведь исправил на «грациозные»…
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Думаю, ошибки еще есть — надо с сачком отлавливать.
Сразу глаз зацепился за 一葉驚秋: тут имеется в виду «по виду одного листа (пожелтевшему и опавшему) вдруг понял (с испугом), что осень в глаза катит». А вовсе не осень лист пугает….Плюс, самка-радуга, самец-ветер — оно, конечно, прям буква в букву… но, не лучше ли что-то вроде «Она — радуга… Он — ветер…» благо в русском гендерная идентификация этих явлений совпадает.
-
贏得消魂無語 еще странно переведено… «а что получил я? душа истомилась и слов нет об этом сказать.» откуда там «с избытком»? почему «потерял»?
-
Спасибо. Что касается 一葉驚秋, то можно ведь истолковать это и так: [даже] один лист боится осени, что уж тут говорить обо мне!
消魂 (обр.) — «потерять голову», а если более близко к тексту, то — «потерять душу», т.е., быть в крайней степени подавленности.
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《迷仙引•才過笄年》 6 лет, 9 месяцев назад
Ну, если уж на то пошло́, то 曲意迎奉王孙公子 означает не «своевольно», а «кривя душою, неискренне» встречала княжеских внучков». Но всё равно, спасибо за замечание.
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
王孫隨分相許
Самошин тут не покорно она, а наоборот своевольно 曲意迎奉王孙公子。как сказано далее, снисходя к нимhttps://baike.baidu.com/item/%E8%BF%B7%E4%BB%99%E5%BC%95%C2%B7%E6%89%8D%E8%BF%87%E7%AC%84%E5%B9%B4
-
Ну, если уж на то пошло́, то 曲意迎奉王孙公子 означает не «своевольно», а «кривя душою, неискренне» встречала княжеских внучков». Но всё равно, спасибо за замечание.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《木蘭花慢•拆桐花》 6 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! «Рискую» исправлю на «пускай».
А вот насчёт «Ах, какая красота!»… Не знаю, как тогда связать это с последующим 斗草踏青? Ведь тогда непонятно, к т о состязается в названии трав… А если «Ин-ин» это что-то типа наших «Наташ», тогда всё понятно. В крайнем случае, можно заменить «пятнадцатилетних» на «лёгких, грациозных»: -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Очень хорошо. Только 拚卻 не стоит переводить как «рискую». Это значит, «ах, пусть будет как будет!» или «ах, мне на все наплевать» или просто «ну и пусть…»
-
ах, да, и 盈盈 — ну как так можно словарем пользоваться? Здесь это просто восклицание «Ах, какая красота!» или «Ох, как же здорово!»
-
Papa HuHu, спасибо! «Рискую» исправлю на «пускай».
А вот насчёт «Ах, какая красота!»… Не знаю, как тогда связать это с последующим 斗草踏青? Ведь тогда непонятно, к т о состязается в названии трав… А если «Ин-ин» это что-то типа наших «Наташ», тогда всё понятно. В крайнем случае, можно заменить «пятнадцатилетних» на «лёгких, грациозных»:Красавицы лёгкие, грациозные,
Спорят друг с другом, травам названья давая,
По зелени гуляют,
У почтового яма выходят навстречу тем,
Кто проезжает.-
Вот как переводят строку 盈盈,斗草踏青 китайцы: 远郊佳丽如云。踏青队伍里,少女们采花斗草. Я не уверен, что это тоже на 100% правильно. Вполне может быть, что 盈盈 это описание и девушек, которые 踏青. Но уж точно, в таком случае, как прилагательное «грациозные», чем вот это «15-тилетние».
-
Но я ведь исправил на «грациозные»…
-
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《引駕行•紅塵紫陌》 6 лет, 9 месяцев назад
Спасибо!
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!»Разве не знаешь, что такую красавицу, которая способна разрушить города и страны, трудно встретить дважды». По-моему, смысл такой. -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《集賢賓•小樓深巷》 6 лет, 9 месяцев назад
Спасибо!
А я думал, она его бросила. Ведь он пишет, что «нежданно» прекратились их любовные свиданья, что он поэтому приуныл… Но, после Вашего замечания подумал: а могла ли «певичка» бросить того, кто оплачивает её ласки? Честно говоря, не знаю… Поэтому исправил перевод на «Не видимся сейчас мы, и редко я бываю на пирушках, //Но клятвы…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Отлично! Мне очень понравилось!
Только вот тут, полагаю, другой акцент:
眼前時、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。сейчас на некоторое время я отдалился от пирушек (они не видятся), но мое слово остается в силе, поэтому ты не переживай.
Он же обещал на ней жениться.-
Спасибо!
А я думал, она его бросила. Ведь он пишет, что «нежданно» прекратились их любовные свиданья, что он поэтому приуныл… Но, после Вашего замечания подумал: а могла ли «певичка» бросить того, кто оплачивает её ласки? Честно говоря, не знаю… Поэтому исправил перевод на «Не видимся сейчас мы, и редко я бываю на пирушках, //Но клятвы верности мои всё так же неизменны,//Прошу тебя, ты больше не волнуйся!»
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《卜算子慢•江楓漸老》 6 лет, 9 месяцев назад
Спасибо. Исправил на «А чувства высокие, кто́ сможет понять?»
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《憶帝京•薄衾小枕》 6 лет, 9 месяцев назад
Насчёт 涼. Вообще не понимаю, как такое могло произойти… Посмотрел сейчас в файл с черновиком перевода — там тоже пропущен этот иероглиф! Чудеса какие-то… Единственное предположение (только не смейтесь!) это то, что кто-то заходит в мои файлы. Я почему так думаю — примерно недели три тому назад, в правом верхнем углу файла, когда я его открыв…[Читать далее]
- Загрузить еще