李清照《聲聲慢•尋尋覓覓》

李清照 (1084 – 1155)

《聲聲慢•尋尋覓覓》

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ШЭНШЭНМАНЬ»

Словно ищу и ищу чего-то, всё ищу и ищу,
Холодно-холодно мне отчего-то и уныло-уныло вокруг.
Зябко-зябко, грустно-грустно, печально-печально –
То вдруг тепло, то вдруг холодом веет нежданно.

Самое трудное в эту пору отдых себе найти.
Слабого вина три чарки,  две чаши,
Разве справятся с ним,
С ветром вечерним, резким, внезапным?

Дикие гуси, смотрю, пролетают…
Сердце они мне ранят –
Знакомцы старые, как-никак, ведь.

В ворохе жёлтых цветов вся земля –
Увяли они, засохли.
Кто согласился бы их сорвать сего́дня?

Жду чего-то я у окна,
Одинокой, как мне дождаться темна!

А на утун мелкий дождь, моросящий,
До самых сумерек жёлтых,
За каплею капля, каплет и каплет.
Всё это, выразишь разве,
Словом одним – «печально»!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Жёлтые цветы – иносказательно о хризантемах.

Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.

李清照《聲聲慢•尋尋覓覓》: 2 комментария

  1. 李清照 (1084 – 1155)

    《聲聲慢•尋尋覓覓》

    尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
    乍暖還寒時候,最難將息。
    三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?
    雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
    滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
    守著窗,獨自怎生得黑!
    梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
    這次第,怎一個愁字了得!

    Имеется перевод Михаила Басманова:

    ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1151)

    Грусть в сердце. И смятенье дум,
    Тревожит каждый звук.
    Холодный мир вокруг угрюм,
    И пусто всё вокруг.

    Луч обласкал – и вновь темно,
    И холодно опять.
    С холодным ветром и вино
    Не может совладать.

    Печальный голос слышен мне:
    «Наш старый друг, прощай!»
    То гуси где-то в вышине
    Летят в далекий край.

    Здесь было много хризантем,
    Цвели – и отцвели.
    О них кто вспомнит и зачем?
    Валяются в пыли.

    Я у окна чего-то жду,
    И скорбь меня гнетет,
    А тут ещё, как на беду,
    Дождь льет, и льет, и льет.

    Утун, промокший до корней,
    И сумеречный свет.
    И в небе, как в душе моей,
    Просвета нет и нет.

    Перевод Михаила Басманова.

    Цит. по: «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.

Добавить комментарий