-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 2 месяца назад
李清照《念奴嬌•蕭條庭院》李清照 (1084 – 約1151) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 2 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 2 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 2 месяца назад
葉夢得《臨江仙•不見跳魚》葉夢得 (1077 – 1148) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 2 месяца назад
孟浩然《秋宵月下有懷》孟浩然 (689 – 740) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 2 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 2 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 2 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 2 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 3 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 3 месяца назад
孟浩然《永嘉彆張子容》孟浩然 (689 – 740) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 3 месяца назад
文同《範寬雪中孤峰》文同 (1018 – 1079) 《範寬雪中孤峰》 大雪灑天表,孤峰入雲端。 何人曏漁艇,擁褐對巑岏。 ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079) «ОДИНОКИЙ ГОРНЫЙ ПИК В СНЕГОПАД» ФАНЬ КУАНЯ Обильный снег с вы […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 3 месяца назад
李瀰遜《迎仙道中》其一李瀰遜 (1089 – 1153) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 3 месяца назад
晁採《子夜歌十八首》其四晁採 (唐) 《子夜歌十八首》 其四 相逢逐涼候,黃花忽復香。 顰眉臘月露,愁殺未成霜。 ЧАО ЦАЙ (дин. Тан) ИЗ ПЕСЕН ЦЗЫ-Е IV из XVIII Мы встретились с тобой, когда настали хол […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 3 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 4 месяца назад
張先《菩薩蠻•玉人又是匆匆去》張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 4 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 4 месяца назад
皎然《晚秋宿破山寺》皎然 (約720 – 約800) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 4 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 год, 4 месяца назад
- Загрузить еще
Я случайно наткнулся в Сети на перевод фрагмента этого романса Ли Цин-чжао (1084 – ок. 1151), выполненный проф. Сергеем Торопцевым. Скажу прямо, перевод мне не понравился, и не стал бы писать о нём, если бы меня не привлекло в тексте слово «краесогласие». Признаюсь, что я не знал, что оно означает, поэтому решил найти оригинал стихотворения Ли Цин-чжао (в публикации Сергея Торопцева текст оригинала приведён не был). Оказалось, что словом «краесогласие» Сергей Торопцев перевёл словосочетание 險韻 (дословно: трудная рифма), тогда я вновь заглянул в Сеть, (что надо было сделать с самого начала), и узнал, что краесогласие – это устаревшее русское слово для обозначения рифмы. И тут я понял, почему же мне так не понравился перевод Сергея Торопцева. А не понравился мне он нарочитой архаизацией текста. Я считаю неуместным использовать устаревшее русское слово в переводе, предназначенном для современного читателя. Кроме того, переводчик допустил ошибку в переводе строк 險韻詩成,扶頭酒醒, которые дословно означают следующее: «стих с трудными рифмами закончен, и опьянение от крепкого вина прошло». Из перевода же Сергея Торопцева следует, что Ли Цин-чжао говорит: стих с трудными рифмами помогло мне написать опьянение вином». А это не так.
Вот перевод Сергея Торопцева:
Ли цин-чжао
Стал пуст наш двор теперь,
ветра косят, дождливо,
замкну двойную дверь.
Весна под праздник приодела ивы,
но дни мучительно тоскливы.
Краесогласий затрудненье
одолевает лишь бокал.
Пришла разлука вместе с ленью,
гусь скрылся одинокой тенью
и слов моих с собой не взял.
Перевод Сергея Торопцева.