-
Владимир Самошин commented on the post, 元稹 《靖安窮居》 4 года, 10 месяцев назад
Что-то не понял смысл строки́ 「喧靜不由居遠近」… Ведь все дальнейшие ей противоречат: если живёшь близко от «ворот господских», то там шумно – то и дело подъезжают и отъезжают экипажи, слышен конский топот. А если живёшь далеко от господских ворот, то там – тишина: травой зарастают ступени (оттого, что гости приходят редко), деревья заполонили сад.…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
元稹 (779 – 831)
《靖安窮居》
喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
野人住處無名利,草滿空階樹滿園。ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)
В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ
Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
Экипажи и кони в граде вел […] -
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《夏日山中》 4 года, 10 месяцев назад
Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《春思》
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃。ЛИ БО (701 – 762)
ВЕСЕННИЕ ДУМЫ
Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви. […] -
Владимир Самошин commented on the post, 張先《菩薩蠻•哀箏一弄》 4 года, 10 месяцев назад
Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).
張先 (990 – 1078)
《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
Слагаю с…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).
張先 (990 – 1078)
《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
Слагаю стихи о Сянцзяне
И чжэна касаюсь рукою,И вот уже грустная песня
Плывет над зеленой рекою.Тринадцати струн перезвоны
Слились в мелодии звучной,Хочу сказать в этой песне,
Что мне и тревожно и скучно…К беседке во время разлива
Рвались осенние волны,И гусь пролетал торопливо
Над каменною колонной,И снова мелодия эта
Напомнила прежнее горе,И даже в осеннюю пору
Нахмурились темные горы…(Перевод Игоря Голубева)
Цит. по: Поэзия эпохи Сун. Перевод с китайского. Москва, ГИХЛ, 1959. С. 58.
Не знаю, относит ли Ю.А. Сорокин и этот перевод Игоря Голубева к числу талантливых, но в нём полностью искажён смысл оригинала. Героиня цы не «слагает стихи о Сянцзяне», а играет мелодию, которая называется «Река Сян». «Тринадцати струн» касаются её нежные руки, о чём в переводе не упомянуто. Пятая и шестая строки вообще поняты переводчиком не были, соответственно, и переведены ошибочно. Ни «осенних волн», которые «рвались» бы к «беседке во время разлива», ни гуся, который «пролетал торопливо над каменною колонной», в оригинале нет. В оригинале говорится о глазах красавицы, играющей на чжэне, которые поэт сравнивает с разливом осенних вод, и о колка́х самого чжэна, которые поэт сравнивает с клином летящих гусей. Заключительные строки также поняты не были, как результат – ошибочный перевод. В оригинале мелодия чжэна отнюдь не напомнила героине её «прежнее горе», и мелодия эта отнюдь не о том, что «в осеннюю (?! – В.С.) пору нахмурились тёмные горы», а о том, что, доиграв мелодию до кульминационного момента, красавица опустит свои брови, которые поэт сравнивает с весенними горами. Таким образом, перевод этого цы, буквально с первой до последней строки – ошибочный.
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 杜甫 《独酌》 4 года, 10 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиально…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 杜甫 《独酌》 4 года, 10 месяцев назад
Имеется перевод Александра Гитовича.
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ
В туфлях по лесу
Я бреду ленивоИ пью вино
Неспешными глотками.К пчеле приклеился
Листочек ивы,А дерево
Покрыто муравьями.Я не подвижник —
Это вне сомненья, —Но шл…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。ДУ ФУ (712 – 770)
В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ
Шагаю-иду тёмною рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко […]-
Имеется перевод Александра Гитовича.
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ
В туфлях по лесу
Я бреду ленивоИ пью вино
Неспешными глотками.К пчеле приклеился
Листочек ивы,А дерево
Покрыто муравьями.Я не подвижник —
Это вне сомненья, —Но шляпы не хочу
И колесницы.Приносит радость мне
Уединенье,И незачем
Перед людьми хвалиться.Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955. С. 106.
P.S. «В туфлях по лесу» – это по-нашему! А называть китайского отшельника подвижником, значит, демонстрировать своё непонимание сути китайского отшельничества и европейского подвижничества.
-
不是傲當時 — надо проверить, не значит ли это «тем временем (когда я был чиновником) я не горжусь».
-
Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиальность Ду Фу вызвала недовольство двора, и осенью 759 он был вынужден оставить службу и с семьей уехать на запад в г. Чэнду (пров. Сычуань)». С другой стороны, сам же Ду Фу в этом стихотворении, в предыдущей строке, говорит, что никогда и не мечтал о чиновничьей службе: 「本無軒冕意」… Получается, что он, мягко говоря, лукавил, и у него были мысли о карьере чиновника? Или я неправильно перевёл эту строку?
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《夏日山中》 4 года, 10 месяцев назад
Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадл…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李昂 《夏日聯句》 4 года, 10 месяцев назад
Да-а, так сразу и не догадаешься. Спасибо.
-
Владимир Самошин commented on the post, 李昂 《夏日聯句》 4 года, 10 месяцев назад
Честно говоря, не понял, почему, когда «ветер с юга» подует, он порождает прохладу?..
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
李昂 (唐)
《夏日聯句》
人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)ЛИ АН (дин. Тан)
ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ
Все люди страдают от палящего зноя,
А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
Когда ветер ду […] -
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《夏日山中》 4 года, 10 месяцев назад
При всём том, такие фантазии считают переводами, причём, чуть ли не образцовыми. Тогда как, по сути, они вводят читателей в заблуждение относительно того, что написал автор стихотворения: читатель думает, что читает стихи Ли Бо в переводе Александра Гитовича, а на самом деле он читает стихи Александра Гитовича, написанные им по мотивам стихов Ли Бо.
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《夏日山中》 4 года, 10 месяцев назад
Имеется перевод Александра Гитовича:
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。ЛИ БО (701 — 762)
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мне –
Лень веером взмахнуть.Но дотяну до ночи
Как-нибудь.Давно я сбросил
Все свои одежды –Сосновый ветер
Льется мне на грудь.Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. Перевод…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。ЛИ БО (701 – 762)
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ
Лень веером взмахнуть из белых перьев –
Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
Снявши платок, на камень сбоку […]-
Имеется перевод Александра Гитовича:
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。ЛИ БО (701 — 762)
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мне –
Лень веером взмахнуть.Но дотяну до ночи
Как-нибудь.Давно я сбросил
Все свои одежды –Сосновый ветер
Льется мне на грудь.Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 37.
-
фантазер гитович)
-
При всём том, такие фантазии считают переводами, причём, чуть ли не образцовыми. Тогда как, по сути, они вводят читателей в заблуждение относительно того, что написал автор стихотворения: читатель думает, что читает стихи Ли Бо в переводе Александра Гитовича, а на самом деле он читает стихи Александра Гитовича, написанные им по мотивам стихов Ли Бо.
-
именно! ахахаха)
-
Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы».* Я не знаю, что Ю.А. Сорокин имеет ввиду под «переводческими вариантами», но то, что в сборниках переводов китайской поэзии называют переводами А. Гитовича и И. Голубева, переводами отнюдь не являются, поскольку вот они-то как раз и «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной)»! Мне интересно, Ю.А. Сорокин читал оригиналы тех «переводческих вариантов», которые он называет «талантливыми»? Или Ю.А. Сорокин не понимает разницы между мастерством версификации и мастерством перевода?
Цит. по: Ю.А. Сорокин. “Азбука классики” или азбука погрешностей? Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 81 – 88.
-
халтурщик сорокин
-
-
-
-
-
Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
楊萬里 (1127 – 1206)
《夏夜追涼》
夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)
ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ
И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
Двери открыл, постоял немн […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
楊萬里 (1127 – 1206)
《初夏睡起》
梅子流酸濺齒牙,芭蕉分綠上窗紗。
日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)
НАЧАЛО ЛЕТА. ВСТАЮ ПОСЛЕ СНА
Плоды дикой сливы так ки́слы – кислотой заливают зубы,
Уже зеленеет банан – достаёт […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
賈弇 (唐)
《孟夏》
江南孟夏天,慈竹筍如編。
蜃氣為樓閣,蛙聲作管弦。ЦЗЯ ЯНЬ (дин. Тан)
ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЛЕТА
За Рекою, в Цзянна́ни – лето в самом начале,
Бамбука ростки как будто построились в ряд.
Дыханье дракона в […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
白居易 (772 – 846)
《苦熱題恆寂師禪室》
人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИВсе люди, прячась от жары, бегут, словно разу […]
- Загрузить еще
Что-то не понял смысл строки́ 「喧靜不由居遠近」… Ведь все дальнейшие ей противоречат: если живёшь близко от «ворот господских», то там шумно – то и дело подъезжают и отъезжают экипажи, слышен конский топот. А если живёшь далеко от господских ворот, то там – тишина: травой зарастают ступени (оттого, что гости приходят редко), деревья заполонили сад. Получается, что «шумно иль тихо» зависит от того, живёшь ты в большом городе или в деревенской глуши… Почему же тогда Юань Чжэнь пишет, что это не зависит от того, где ты живёшь?..
шум и покой не от того живешь ли вблизи или далеко от города, а от того в каком доме . то ли в столичном барском доме где всегда шумно, то ли в диком деревенском. в столице и возле нее были дома обеих типов, независимо от расстояния до нее, баре селились и поодаль от столицы, а в пригороде можно было найти и дикий дом
Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме человека или тишина в нём не зависят от того, где этот человек живёт – далеко или близко от домов знати! А в следующих строках он опровергает это своё утверждение, говоря, что вблизи домов, где живут богатеи, шумно, а вдали от таких домов, в сельской, так сказать, местности – тишина и покой! Вот и разберись тут, пожалуй, в том, что же хотел сказать Юань Чжэнь…