Владимир Самошин

  • Что-то не понял смысл строки́ 「喧靜不由居遠近」… Ведь все дальнейшие ей противоречат: если живёшь близко от «ворот господских», то там шумно – то и дело подъезжают и отъезжают экипажи, слышен конский топот. А если живёшь далеко от господских ворот, то там – тишина: травой зарастают ступени (оттого, что гости приходят редко), деревья заполонили сад.…[Читать далее]

  • 元稹 (779 – 831)

    《靖安窮居》

    喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
    野人住處無名利,草滿空階樹滿園。

    ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

    В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ

    Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
    Экипажи и кони в граде вел […]

    • Что-то не понял смысл строки́ 「喧靜不由居遠近」… Ведь все дальнейшие ей противоречат: если живёшь близко от «ворот господских», то там шумно – то и дело подъезжают и отъезжают экипажи, слышен конский топот. А если живёшь далеко от господских ворот, то там – тишина: травой зарастают ступени (оттого, что гости приходят редко), деревья заполонили сад. Получается, что «шумно иль тихо» зависит от того, живёшь ты в большом городе или в деревенской глуши… Почему же тогда Юань Чжэнь пишет, что это не зависит от того, где ты живёшь?..

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      шум и покой не от того живешь ли вблизи или далеко от города, а от того в каком доме . то ли в столичном барском доме где всегда шумно, то ли в диком деревенском. в столице и возле нее были дома обеих типов, независимо от расстояния до нее, баре селились и поодаль от столицы, а в пригороде можно было найти и дикий дом

      • Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме человека или тишина в нём не зависят от того, где этот человек живёт – далеко или близко от домов знати! А в следующих строках он опровергает это своё утверждение, говоря, что вблизи домов, где живут богатеи, шумно, а вдали от таких домов, в сельской, так сказать, местности – тишина и покой! Вот и разберись тут, пожалуй, в том, что же хотел сказать Юань Чжэнь…

  • Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!

  • 李白 (701 – 762)

    《春思》

    燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
    當君懷歸日,是妾斷腸時。
    春風不相識,何事入羅幃。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ВЕСЕННИЕ ДУМЫ

    Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
    Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви. […]

  • Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).

    張先 (990 – 1078)

    《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

    哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
    纖指十三弦,細將幽恨傳。
    當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
    彈到斷腸時,春山眉黛低。

    ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

    Слагаю с…[Читать далее]

  • 張先 (990 – 1078) […]

    • Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).

      張先 (990 – 1078)

      《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

      哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
      纖指十三弦,細將幽恨傳。
      當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
      彈到斷腸時,春山眉黛低。

      ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

      Слагаю стихи о Сянцзяне
      И чжэна касаюсь рукою,

      И вот уже грустная песня
      Плывет над зеленой рекою.

      Тринадцати струн перезвоны
      Слились в мелодии звучной,

      Хочу сказать в этой песне,
      Что мне и тревожно и скучно…

      К беседке во время разлива
      Рвались осенние волны,

      И гусь пролетал торопливо
      Над каменною колонной,

      И снова мелодия эта
      Напомнила прежнее горе,

      И даже в осеннюю пору
      Нахмурились темные горы…

      (Перевод Игоря Голубева)

      Цит. по: Поэзия эпохи Сун. Перевод с китайского. Москва, ГИХЛ, 1959. С. 58.

      Не знаю, относит ли Ю.А. Сорокин и этот перевод Игоря Голубева к числу талантливых, но в нём полностью искажён смысл оригинала. Героиня цы не «слагает стихи о Сянцзяне», а играет мелодию, которая называется «Река Сян». «Тринадцати струн» касаются её нежные руки, о чём в переводе не упомянуто. Пятая и шестая строки вообще поняты переводчиком не были, соответственно, и переведены ошибочно. Ни «осенних волн», которые «рвались» бы к «беседке во время разлива», ни гуся, который «пролетал торопливо над каменною колонной», в оригинале нет. В оригинале говорится о глазах красавицы, играющей на чжэне, которые поэт сравнивает с разливом осенних вод, и о колка́х самого чжэна, которые поэт сравнивает с клином летящих гусей. Заключительные строки также поняты не были, как результат – ошибочный перевод. В оригинале мелодия чжэна отнюдь не напомнила героине её «прежнее горе», и мелодия эта отнюдь не о том, что «в осеннюю (?! – В.С.) пору нахмурились тёмные горы», а о том, что, доиграв мелодию до кульминационного момента, красавица опустит свои брови, которые поэт сравнивает с весенними горами. Таким образом, перевод этого цы, буквально с первой до последней строки – ошибочный.

  • Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиально…[Читать далее]

  • Имеется перевод Александра Гитовича.

    杜甫 (712 – 770)

    《独酌》

    步履深林晚,開樽獨酌遲。
    仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
    薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
    本無軒冕意,不是傲當時。

    В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ

    В туфлях по лесу
    Я бреду лениво

    И пью вино
    Неспешными глотками.

    К пчеле приклеился
    Листочек ивы,

    А дерево
    Покрыто муравьями.

    Я не подвижник —
    Это вне сомненья, —

    Но шл…[Читать далее]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《独酌》

    步履深林晚,開樽獨酌遲。
    仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
    薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
    本無軒冕意,不是傲當時。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

    Шагаю-иду тёмною  рощей под вечер,
    Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко […]

    • Имеется перевод Александра Гитовича.

      杜甫 (712 – 770)

      《独酌》

      步履深林晚,開樽獨酌遲。
      仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
      薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
      本無軒冕意,不是傲當時。

      В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ

      В туфлях по лесу
      Я бреду лениво

      И пью вино
      Неспешными глотками.

      К пчеле приклеился
      Листочек ивы,

      А дерево
      Покрыто муравьями.

      Я не подвижник —
      Это вне сомненья, —

      Но шляпы не хочу
      И колесницы.

      Приносит радость мне
      Уединенье,

      И незачем
      Перед людьми хвалиться.

      Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955. С. 106.

      P.S. «В туфлях по лесу» – это по-нашему! А называть китайского отшельника подвижником, значит, демонстрировать своё непонимание сути китайского отшельничества и европейского подвижничества.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 4 года, 10 месяцев назад

      不是傲當時 — надо проверить, не значит ли это «тем временем (когда я был чиновником) я не горжусь».

      • Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиальность Ду Фу вызвала недовольство двора, и осенью 759 он был вынужден оставить службу и с семьей уехать на запад в г. Чэнду (пров. Сычуань)». С другой стороны, сам же Ду Фу в этом стихотворении, в предыдущей строке, говорит, что никогда и не мечтал о чиновничьей службе: 「本無軒冕意」… Получается, что он, мягко говоря, лукавил, и у него были мысли о карьере чиновника? Или я неправильно перевёл эту строку?

  • Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадл…[Читать далее]

  • Да-а, так сразу и не догадаешься. Спасибо.

  • Честно говоря, не понял, почему, когда «ветер с юга» подует, он порождает прохладу?..

  • 李昂 (唐)

    《夏日聯句》

    人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
    熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)

    ЛИ АН (дин. Тан)

    ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ

    Все люди страдают от палящего зноя,
    А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
    Когда ветер ду […]

  • При всём том, такие фантазии считают переводами, причём, чуть ли не образцовыми. Тогда как, по сути, они вводят читателей в заблуждение относительно того, что написал автор стихотворения: читатель думает, что читает стихи Ли Бо в переводе Александра Гитовича, а на самом деле он читает стихи Александра Гитовича, написанные им по мотивам стихов Ли Бо.

  • Имеется перевод Александра Гитовича:

    李白 (701 – 762)

    《夏日山中》

    懶搖白羽扇,裸袒青林中。
    脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

    ЛИ БО (701 — 762)

    ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

    Так жарко мне –
    Лень веером взмахнуть.

    Но дотяну до ночи
    Как-нибудь.

    Давно я сбросил
    Все свои одежды –

    Сосновый ветер
    Льется мне на грудь.

    Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. Перевод…[Читать далее]

  • 李白 (701 – 762)

    《夏日山中》

    懶搖白羽扇,裸袒青林中。
    脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ

    Лень веером взмахнуть из белых перьев –
    Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
    Снявши платок, на камень сбоку […]

    • Имеется перевод Александра Гитовича:

      李白 (701 – 762)

      《夏日山中》

      懶搖白羽扇,裸袒青林中。
      脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

      ЛИ БО (701 — 762)

      ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

      Так жарко мне –
      Лень веером взмахнуть.

      Но дотяну до ночи
      Как-нибудь.

      Давно я сбросил
      Все свои одежды –

      Сосновый ветер
      Льется мне на грудь.

      Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 37.

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      фантазер гитович)

      • При всём том, такие фантазии считают переводами, причём, чуть ли не образцовыми. Тогда как, по сути, они вводят читателей в заблуждение относительно того, что написал автор стихотворения: читатель думает, что читает стихи Ли Бо в переводе Александра Гитовича, а на самом деле он читает стихи Александра Гитовича, написанные им по мотивам стихов Ли Бо.

        • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

          именно! ахахаха)

          • Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы».* Я не знаю, что Ю.А. Сорокин имеет ввиду под «переводческими вариантами», но то, что в сборниках переводов китайской поэзии называют переводами А. Гитовича и И. Голубева, переводами отнюдь не являются, поскольку вот они-то как раз и «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной)»! Мне интересно, Ю.А. Сорокин читал оригиналы тех «переводческих вариантов», которые он называет «талантливыми»? Или Ю.А. Сорокин не понимает разницы между мастерством версификации и мастерством перевода?

            Цит. по: Ю.А. Сорокин. “Азбука классики” или азбука погрешностей? Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 81 – 88.

    • Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!

  • 楊萬里 (1127 – 1206)

    《夏夜追涼》

    夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
    竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。

    ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

    ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ

    И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
    Двери открыл, постоял немн […]

  • 楊萬里 (1127 – 1206)

    《初夏睡起》

    梅子流酸濺齒牙,芭蕉分綠上窗紗。
    日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。

    ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

    НАЧАЛО ЛЕТА. ВСТАЮ ПОСЛЕ СНА

    Плоды дикой сливы так ки́слы – кислотой заливают зубы,
    Уже зеленеет банан – достаёт […]

  • 賈弇 (唐)

    《孟夏》

    江南孟夏天,慈竹筍如編。
    蜃氣為樓閣,蛙聲作管弦。

    ЦЗЯ ЯНЬ (дин. Тан)

    ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЛЕТА

    За Рекою, в Цзянна́ни – лето в самом начале,
    Бамбука ростки как будто построились в ряд.
    Дыханье дракона в […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《苦熱題恆寂師禪室》

    人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
    可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
    ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИ

    Все люди, прячась от жары, бегут, словно разу […]

  • Загрузить еще