Владимир Самошин

  • 溫庭筠 (812 – 870) […]

    • 溫庭筠 (812 – 870)

      《菩薩蠻•玉樓明月長相憶》

      玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。
      門外草萋萋,送君聞馬嘶。
      畫羅金翡翠,香燭銷成淚。
      花落子規啼,綠窗殘夢迷。

      Имеется перевод Михаила Басманова:

      Вэнь Тин-юнь (812 – 870)

      В башне яшмовой, в свете луны
      Я о вас тоскую, мой друг.
      Ивы зноем измождены,
      И весну истомил недуг.

      Двор травою густою покрыт —
      Расставание было давно.
      И теперь еще цокот копыт
      Мне все чудится под окном.

      Смотрит с полога на меня
      Золотых зимородков ряд.
      Тает свечка в нимбе огня,
      Разливая вокруг аромат.

      Облетает с деревьев цвет,
      Крик кукушки грустней и грустней.
      За окном зеленый рассвет,
      Как видение в смутном сне.

      На мелодию «Пусамань»

      Цит. по: «Цветёт мэйхуа». Классическая поэзия Китая в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. М., «Художественная литература», 1979 г. С. 69.

  • В принципе, можно тогда вернуться к переводам старой поэзии…

  • 余光中

    等你, 在雨中

    等你, 在雨中, 在造虹的雨中
    蝉声沉落, 蛙声升起
    一池的红莲如红焰, 在雨中

    你来不来都一样, 竟感觉
    每朵莲都像你
    尤其隔著黄昏, 隔著这样的细雨

    永恒, 刹那, 刹那, 永恒
    等你, 在时间之内, 等你, 在刹那, 在永恒

    如果你的手在我的手里, 此刻
    如果你的清芬
    在我的鼻孔, 我会说, 小情人

    诺, 这只手应该采莲, 在吴宫
    这只手应该
    摇一柄桂浆, 在木兰舟中

    一颗星悬在科学馆的飞檐
    耳坠子一般的悬著
    瑞士表说都七点了 忽然你走来

    步雨後的红莲, 翩翩, 你走来
    像一首小令
    从一则爱情的典故里你走来

    从姜…[Читать далее]

  • 余光中 (1928 – 2017)

    《等你, 在雨中》

    等你, 在雨中, 在造虹的雨中
    蟬聲沉落, 蛙聲升起
    一池的紅蓮如紅焰, 在雨中

    你來不來都一樣, 竟感覺
    每朵蓮都像你
    尤其隔著黃昏, 隔著這樣的細雨

    永恆, 剎那, 剎那, 永恆
    等你, 在時間之內, 等你, 在剎那, 在永恆

    如果你的手在我的手里, 此刻
    如果你的 […]

    • 余光中

      等你, 在雨中

      等你, 在雨中, 在造虹的雨中
      蝉声沉落, 蛙声升起
      一池的红莲如红焰, 在雨中

      你来不来都一样, 竟感觉
      每朵莲都像你
      尤其隔著黄昏, 隔著这样的细雨

      永恒, 刹那, 刹那, 永恒
      等你, 在时间之内, 等你, 在刹那, 在永恒

      如果你的手在我的手里, 此刻
      如果你的清芬
      在我的鼻孔, 我会说, 小情人

      诺, 这只手应该采莲, 在吴宫
      这只手应该
      摇一柄桂浆, 在木兰舟中

      一颗星悬在科学馆的飞檐
      耳坠子一般的悬著
      瑞士表说都七点了 忽然你走来

      步雨後的红莲, 翩翩, 你走来
      像一首小令
      从一则爱情的典故里你走来

      从姜白石的词里, 有韵地, 你走来

      Имеется перевод Владимира Масалова:

      Я ЖДУ ТЕБЯ…

      Я жду тебя под радугой дождя,
      Под шум цикад и кваканье лягушек,
      В пожаре лотосов и в искорках дождя я жду тебя.

      Придёшь иль нет, не знаю. Только я
      Не смею обмануть себя под вечер. Вся красота у лотосов твоя,
      В горчичный сумрак пелены дождя я жду тебя.

      Бегут мгновенья, вечность теребя,
      А я всё жду, тасуя карты-время,
      И наяву, и в вечных сновиденьях я жду тебя.

      И если б случай предоставил шанс
      К твоей руке лишь только прикоснуться, и в запахи
      Душою окунуться, воскликнул бы «Любимая!» не раз.

      Не зря права рвать лотосы даны тебе,
      Когда плывёшь ты по озёрной глади,
      И нежные цветки своей рукою гладить,
      И принимать их в дар одной себе.

      Не зря звезда качается серьгой
      Под крышею всезнающей науки,
      Не зря часы дорогой круговой на семь показывают руки,
      Ведь в этот миг ты видишься со мной, с меня снимая муки.

      И вслед дождю ты лотосом паришь, кровавым, словно рана,
      И отдаёшь небесный свой приказ,
      Как истину любви в классических романах,
      Как рифму Цзян Байши – душевную – сейчас.

      (Перевод Владимира Масалова).

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 9 месяцев назад

      ну современное это уже не то

  • 漢代 (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

    《鐃 […]

  • Papa HuHu, спасибо! Исправил на «пучок».

  • 《南朝樂府•拔蒱》

    朝發桂蘭渚,晝息桑榆下,
    與君同拔蒱,竟日不成把。

    «СОБРАНИЕ ЮЭФУ ЮЖНЫХ ЦАРСТВ•СРЫВАЕМ ТРАВЫ»

    Утром вышли на берег, где коричник и орхидеи,
    Днём отдохнули там, где ту́ты растут и вязы.
    Срывали травы с моим г […]

  • Papa HuHu, спасибо! Не знал этого… Исправил на: «Коль на́ сердце, в сущности, нету оков, //Так и незачем мне выходить из ворот…»

  • 秦觀 (1049 – 1100)

    《三月晦日偶題》

    節物相催各自新,痴心兒女挽留春。
    芳菲歇去何須恨,夏木陰陰正可人。

    ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

    В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

    В каждом сезоне всё друг друга торопит, всё само́ […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《夏日》

    東窗晚無熱,北戶涼有風。
    盡日坐復臥,不離一室中。
    中心本無繫,亦與出門同。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

    За восточным окном, под вечер, спа́ла жара,
    За северной дверью – с прохладою ветерок.
    Целый […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 4 года, 9 месяцев назад

      中心本無繫,亦與出門同
      Имеется в виду, что если нет никаких хотелок, то это все равно, что выходить из ворот. Типичный такой даосский прикол: «раз мне ничего не надо, то и в чем разница, выйду я или останусь дома». Тут нет «не с кем» вообще.

  • 寇準 (961 – 1023)

    《夏日》

    離心杳杳思遲遲,深院無人柳自垂。
    日暮長廊聞燕語,輕寒微雨麥秋時。

    КОУ ЧЖУНЬ (961 – 1023)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

    Сердцем унёсся в далёкую даль, думы – неторопливо-спокойны,
    В тёмном дворе нет никог […]

  • 杜荀鶴 (约846 – 约906)

    《夏日題悟空上人院》

    三伏閉門披一衲,兼無松竹蔭房廊。
    安禪不必須山水,滅得心中火自涼。

    ДУ СЮНЬ-ХЭ (ок. 846 – ок. 906)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ ВО ДВОРЕ БУДДИЙСКОГО МОНАХА
    ПО ИМЕНИ «ПОСТИГШИЙ ПУСТОТУ»

    Жаркое лето, а ворот […]

  • 戴叔倫 (约732 – 约789)

    《夏日登鶴巖偶成》

    天風吹我上層岡,露灑長松六月涼。
    願借老僧雙白鶴,碧雲深處共翺翔。

    ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (ок. 732 – ок. 789)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, ПОДНИМАЯСЬ НА ЖУРАВЛИНЫЙ УТЁС,
    СЛУЧАЙНО СЛОЖИЛ

    Ветра́ небес обдувают меня – на греб […]

  • 李中 (唐)

    《夏日書依上人壁》

    門外塵飛暑氣濃,院中蕭索似山中。
    最憐煮茗相留處,疎竹當軒一榻風。

    ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ МОНАХА И

    За воротами – пыль клубится, летний зной обжигает,
    А во дворе тихом-пустынном – как б […]

  • 劉得仁 (唐)

    《夏日樊川別業即事》

    無事稱無才,柴門亦罕開。
    脫巾吟永日,著屐步荒臺。
    風卷微塵上,霆將暴雨來。
    終南雲漸合,咫尺失崔嵬。

    ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, В ЗАГОРОДНОМ ДОМЕ НА РЕКЕ ТАНЧУАНЬ,
    СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

    Бездельничаю – называют меня бес […]

  • 宋伯仁 (南宋)

    《夏日三首•其三》

    數點沙鷗掠野塘,雨聲初歇水微茫。
    橋邊十里荷花蕩,輸與漁人卧晚凉。

    СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (III из III)

    Множество точек – то сельский пруд захватили чайки,
    Шум дождя начал сти […]

  • В оригинале меня эта фраза смутила – всё же лотосы не деревья, которые могут давать тень. Но потом я подумал: быть может, всё зависит от того, смотря что подразумевать под «лодкой». Лотосы ведь довольно крупные растения с большими листьями, и вполне могут отбрасывать тени на борта лодки. А отражения цветов в воде, даже в лунную ночь, как в стихотв…[Читать далее]

  • 司馬光 (1019 – 1086)

    《夏日西齋書事》

    榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
    小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。

    СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

    Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
    Те́ни […]

  • Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности…[Читать далее]

  • 史彌寧 (宋)

    《夏日小酌》

    拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
    小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

    ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА

    Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
    Дал себе волю ве […]

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 9 месяцев назад

      И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…

      лотосы ж прямо на воде то есть на лодку они тени не отбрасывают

      может в отражениях?

      藕花 花影
      ǒuhuā
      цветы лотоса
      huāyǐng
      тень (отражение) цветка

      • В оригинале меня эта фраза смутила – всё же лотосы не деревья, которые могут давать тень. Но потом я подумал: быть может, всё зависит от того, смотря что подразумевать под «лодкой». Лотосы ведь довольно крупные растения с большими листьями, и вполне могут отбрасывать тени на борта лодки. А отражения цветов в воде, даже в лунную ночь, как в стихотворении, наверное, не сразу и разглядишь, тем более что растут лотосы очень густо, буквально сплошным ковром. К сожалению, не умею вставлять на этом сайте соответствующие картинки, но вы и сами можете посмотреть их в интернете…

  • Загрузить еще