Лента

  • 王昌龄 (698 – 756)

    《題朱煉師山房》

    叩齒焚香出世塵,齋壇鳴磐步虛人。
    百花仙醞能留客,一飯胡麻度幾春。

    ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 756)

    ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ КЕЛЬИ
    ДОСТИГШЕГО СОВЕРШЕНСТВА ДАОСА ЧЖУ

    Щёлкнув зубами, возжёг фимиам – от пыли мирско […]

  • 晏幾道 (約 1040 – 約 1112)

    蝶戀花•醉別西樓醒不記

    醉別西樓醒不記。春夢秋雲, 聚散真容易。
    斜月半窗還少睡。畫屏閒展吳山翠。
    衣上酒痕詩里字。 點點行行,總是淒涼意。
    紅燭自憐無好計,夜寒空替人垂淚。

    ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

    НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

    Пьяным вдрызг ушёл из Запад […]

  • 题朱炼师山房

    叩齿焚香出世尘,
    斋坛鸣磐步虚人。
    百花仙酝能留客,
    一饭胡麻度几春。

    Написал на стене «горного жилища» ляньши Чжу

    Щелкнул зубами, зажег фимиам,
    чтобы пыли мирской избежать,
    у алтаря бью в колокол «пань», —
    то идет […]

    • Евгений, простите, не могли бы Вы дать ссылку на 磐石縣? Мне что-то ничего, кроме «уезд Паньши в провинции Цзилинь» найти не удаётся…

  • 韋庄 (836–910)

    古別離

    晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。
    更把玉鞭雲外指,斷腸春色在江南。

    ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

    В ДРЕВНЕМ СТИЛЕ ПИШУ О РАЗЛУКЕ

    Небо чисто, в густом тумане ивы тонкие ветви свисают,
    Так горько в душе перед разлукой, что […]

  • 古离别 (韦庄)
    Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
    晴烟漠漠栁毵毵

    不那离情酒半酣

    更把玉鞭云外指

    断肠春色在江南

    Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

    Ничего не поделать, и горечь разлуки вином не залить. […]

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Весьма сомнительна третья строчка. Кто-нибудь может растолковать, что здесь значат 更 и 玉鞭? От живых китайцев не могу добиться внятного ответа.

      • По-моему, 更 здесь означает «ещё раз, снова, опять». Смысл в том, что он (тот, кто уезжает) никак не может расстаться с другом, и всё медлит и медлит подстегнуть своего коня, а вместо этого всё показывает и показывает в ту сторону, где находится Цзяннань. Кстати, мне кажется, что «Цзяннань» следовало бы оставить без перевода. Во всяком случае, я бы оставил.

        玉鞭 это просто «яшмовая (читай: изящная, прекрасная, тонко выделанная и т.д.) нагайка/плеть/хлыст».

        P.S. Константин, Вы опять забыли указать рубрику. 🙂

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Рубрику добавил, третью строчку переделал. Думаю все же, что компания пирует на северном берегу реки и поглядывает в сторону южного. То есть, Цзяннань — там, на том берегу. Пейзаж виден, но в отдалении и в дымке.

      • «Думаю все же, что компания пирует на северном берегу реки и поглядывает в сторону южного. То есть, Цзяннань — там, на том берегу».
        Может, и так… Не знаю, правда, настолько ли широка Янцзы, чтобы указывая в сторону Цзяннани, говорить, что она 云外… Не знаю… Может, и широка…

        • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

          Думается, что здесь река не настолько широка, чтобы невозможно было увидеть пейзаж на том берегу. Но Цзяннань — это же целая провинция. Ясно, что она простирается за линию горизонта, а провожаемый направляется, скорее всего, по делам службы в столичный город, который где-то там, в невидимом далеке.

      • Да, чуть не забыл опять! 🙂 Название Вы перевели как-то уж слишком вольно…

      • «То есть, Цзяннань — там, на том берегу. Пейзаж виден, но в отдалении и в дымке».
        А мне кажется, что компания пирует на южном берегу Янцзы, т.е. в Цзяннани. Тогда становится понятно, почему провожаемому так ранит душу её прекрасный весенний пейзаж – ведь эта провинция как раз и славится своими красивыми видами. А в тех местах, на которые он указывает нагайкой, места заведомо менее красивы…

      • В любом случае, нужно в переводе дать понять читателю, что речь не просто о некоей реке, а именно о Янцзы, для чего достаточно просто написать её название с большой буквы, а в примечании пояснить, что это за Река такая.

        • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

          Кстати, насчет названия реки. Современные китайцы вообще такого названия 扬子 не слыхали и не используют нигде, только 长江. Я как-то пытался переводить на китайский песню Б. Гребенщикова «Туман над Янцзы» и обращался за помощью к китайцам. Они никак не могли врубиться, что за река такая 扬子, первый раз в жизни слышали.

          • А какое мне, простите, дело до того, что «современные китайцы вообще такого названия 扬子 не слыхали и не используют нигде»?! Я Вам в третий раз повторяю, что 江南 — это провинция Цзяннань, а 江 здесь — река Янцзы, слыхали это название современные китайцы или нет.

    • Пользователь Евгений ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Владимир, Ваш перевод мне понравился больше (название я также перевел, это ведь на звание старой юэфу), но выскажу несколько сомнительных для меня моментов:
      1. И Вы и Константин настойчиво пренебрегаете передачей 2 тавтофтонов в 1 строке, верней Константин попытался, но вышла скорее тавтология. Я согласен с М.Е. Кравцовой: «К специфическим китайским изобразительным сред­ствам относятся тавтофоны (удвоение одного иероглифа)… Первые из них передаются мною с помощью синонимов или близких по смыслу слов, объединенных дефисом: «бес­краен-безбрежен», «неизвестен-неведом», «цветок-стебелек», «разрос­лась-раскинулась» и т. п., » (Поэзия древнего Китая, СПб, 1994, с.16).
      2. Яшмовая нагайка, хлыст и т.д., мне кажется, нужно либо перевести, как «красивая», «драгоценная», или взять в кавычки, мало вероятно, что делали хлысты из яшмы. Ну или комментарий дать.
      3. Где Вы и Константин взяли эту реку, ясно, что это область Цзяннань, а она здоровенная, на карте Тан это прекрасно видно, там рядом вообще никакой Янцзы может не быть, а в комментах уже какие-то северные и южные берега появились)))
      4. Не уверен, насчет строки с попойкой, но пока воздержусь, надо уточнить кое-что.

      • Евгений, начнём по пунктам. 🙂
        1. О тафтофонах. Не «настойчиво» пренебрегаю, а не удаётся передать! 🙂
        2. О «яшмовой нагайке». В принципе, в ответе Константину, я объяснял значение этого определения. Взять в кавычки? Можно, конечно, но мне кажется, читатели переводов китайской поэзии и без того поймут, что это метафора.
        3. О реке. Конечно же, под 江南 имеется ввиду область Цзяннань. (Кстати, в моём переводе никакой реки нет, если Вы заметили. 🙂 ). Но, поскольку Константин перевёл это словосочетание как «южнее реки», то я просто заметил Константину, что это не абы какая река, а именно Янцзы. Поскольку, хотя область эта и большая, но «южнее реки» имеется ввиду только и именно река Янцзы.
        4. Насчёт «попойки». Я понял так, что, поскольку все мысли человека поглощены предстоящей разлукой, то даже вино его пьянит только 半酣 (наполовину, слегка).

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Евгений, по пункту № 3 за себя скажу. Река взялась вот из этого комментария на китайском сайте: 离人举起华贵的马鞭指向他此行将往的远方—江南。想到此去江南,那里草长莺飞,桃红柳绿,春色更美。
      Коль скоро провожаемый собирается в Цзяннань, следовательно, проводы происходят не в Цзяннани. Поскольку далее говорится о том, что пейзаж Цзяннани прекрасен и т.п., следовательно, он (пейзаж) видим/наблюдаем. Если буквально перевести Цзяннань как «заречье», то логично предположить, что действие происходит на левом (северном) берегу реки. Во-всяком случае, мое предположение (быть может, ошибочное) имеет некоторое логическое обоснование.

      • Я, конечно, «дико извиняюсь» 🙂 но как может «провожаемый» собираться в Цзяннань, если в тексте сказано, что у него 断肠春色在江南 («душу разрывают краски весны в Цзяннани»). Если «проводы происходят не в Цзяннани», то почему тогда так надрывают ему душу «краски весны» именно этой провинции? Логично предположить, что пируют они именно в Цзяннани, а ехать ему предстоит в какую-нибудь тьмутаракань.
        И ещё раз повторяю: 江南 — это никакое не «заречье», а провинция Цзяннань. (Или, если уж Вам так хочется дословщины, то уж тогда не «заречье», а «Заречье», с необходимыми пояснениями в примечании, о чём я Вам уже писал).

        • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

          Владимир, не у провожаемого душа разрывается 断肠, а у провожающего (поэта, лирического героя). Провожаемый, как я понимаю, с энтузиазмом машет нагайкой, да не простой, а дорогой-изукрашенной: возможно, его направляют с важной миссией в заречный-заоблачный край, чему он рад-радешенек, а поэт ему слегка завидует.
          Если река в этом месте не очень широка, то заречный пейзаж виден (при условии, что автор стиха не страдает близорукостью). Весенние красоты Цзаннани видимы, но для поэта — недосягаемы. Вот он и огорчен (вкупе с чувством предстоящей разлуки).

          • Ограничусь лишь тем, что скажу: продолжайте в том же духе. Быть может, у кого-то из читателей сайта возникнет желание отвечать Вам. У меня такого желания нет.

            • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

              Владимир, на что опять обиделись? То, что в моей концепции есть пространственная логика? Ну, я же не могу выключить свою логику, Вы уж тоже извините! Против Цзяннани я ничего не имею.

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 馮延巳 (903 – 960)

    菩薩蠻

    西風裊裊凌歌扇,秋期正與行人遠。
    花葉脫霜紅,流螢殘月中。
    蘭閨人在否,千里重樓暮。
    翠被已消香,夢隨寒漏長。

    ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

    НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

    Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
    Этой осенн […]

    • Не уверен, что правильно понял это стихотворение: пятая и шестая строки вклинились в размеренные жалобы условной девушки. Очевидно, что они принадлежат условному юноше. Но, как тогда понять заключительные две? Он спрашивает, потеряло ли аромат «одеяло зелёное», и каково ей спится «под капе́ль озябшей клепсидры»?.. Т.е., всё второе четверостишие написано от лица «юноши»? Не встречал прежде ничего подобного…

  • 范仲淹 (989 – 1052) […]

  • 晏幾道 (北宋) […]

  • 赠汪伦 (李白)

    李白乘舟将欲行

    忽闻岸上踏歌声

    桃花潭水深千尺

    不及汪伦送我情

    Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

    Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

    Вдруг услыхал по-над берегом хора с притопом звучанье.

    Цвета П […]

    • Константин, мне кажется, что к переводу необходимо добавить краткие пояснения к тем фразам, которые набраны курсивом. Поскольку без таковых, скажем, «хор с притопом» вызывает лишь недоумённую улыбку. Это Ван Лунь так «опечален» разлукой с Ли Бо, что стал петь и плясать? 🙂 Да и «Омут Персиков» тоже требует пояснений, ведь это топоним.

      • Кстати, вот — образцовый перевод этого стихотворения:

        ЛИ БО (701 – 762)

        ВАН ЛУНЮ

        Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.
        Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.
        И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь
        Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!

        (Перевод Льва Эйдлина)

        • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

          Откуда взялось озеро? В оригинале никакого озера нет (или я не увидел). «Кто-то поёт» — непонятно, один человек поет или много человек вместе поют? Это две большие разницы:)

          • Озера в оригинале, действительно, нет, но эта микроскопическая неточность нисколько не умаляет превосходного качества перевода в целом.
            Что же касается того, что «непонятно, один человек поет или много человек вместе поют», то у меня встречный вопрос: из оригинала Вам это понятно?

            • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

              Если словарь говорит, что 踏歌 — это хоровод, то мне сразу понятно, что здесь хор поёт, а не один человек. В одиночку хороводы не водят.
              Ван Лунь притащил на церемонию прощания целую толпу крестьян, вот что тут случилось. Естественно, это вызвало ответную реакцию поэта.

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      踏歌 tàgē хоровод с пением
      踏 tà, tā I гл. топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм (БКРС)
      Пожалуй, лучше было бы написать: услышал звуки хоровой песни, исполняемой хором крестьян (как пишут китайские комментаторы), сопровождаемой отбиваемым ногами ритмом.
      Или, по-русски, по-нашенски: вдруг с берега грянул хор (с переплясом) 🙂
      Но так выходит слишком весело. Не факт, что исполнялась веселая песня. Скорее всего, прямо наоборот: заунывная и печальная.
      Если бы один человек топал ногой, как у Эйдлина, этот звук невозможно было бы услышать на расстоянии. А вот когда хор притопывает — это весьма отчетливо слышно.

      • Даже если Вы подставите в свой перевод словарные значения всех, входящих в оригинал, иероглифов, то перевод Ваш от этого не станет хоть на йоту лучше.
        Это первое.
        Второе. Вы заметили, что в переводе Льва Эйдлина «откуда»-то взялось «озеро», которого нет в оригинале. Но почему же тогда Вы «не заметили», что в Вашем переводе «куда-то подевались» 千尺? И почему Вы переводите 情 как «печаль»? Ведь у этого слова нет такого с л о в а р н о г о значения, если уж Вы так трепетно относитесь к словарю.
        Третье. Заключительные строки перевода просто безграмотны, не говоря уже о том, что строка 不及汪伦送我情 переведена неуклюже.

        «Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,
        Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль».

        «Несравненна» с чем? Из Вашего перевода непонятно.

        • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

          真情 — истинные чувства. 情殷 — чувства глубоки. Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства? Скорее всего, щемящая печаль разлуки. Глубина чувства сравнивается с глубиной омута, тем более что фамилия Ван значит «водоём, пруд». Тут есть шутка, всё просто, ясно и прозрачно.
          Из образцового перевода не совсем ясно, с каким именно чувством провожает поэта его приятель. Может быть, с чувством глубокого облегчения? —
          Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция. Тут надо брать во внимание 送情 — оказывать любезность (с целью заслужить благосклонность). Пожалуй, надо поискать рифмы под такой вариант.
          千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны» (у Эйдлина практически то же самое, «бездонная пучина», тысячи чи нет).
          Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах? — Окажите любезность, конкретизируйте, пожалуйста!
          С топонимом пока не совладал, признаю. Думаю, лучше оставить Персиковый омут.

          • » Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства?» Меня совершенно не интересуют Ваши рассуждения и предположения на этот счёт — иероглиф 情 не имеет значения «печаль».
            «Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция».
            Если в оригинале — «некая пустая абстракция», в переводе тоже должна быть такая же.
            «千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны»».
            Но, следуя Вашему подходу к переводу, следовало переводить как «тысяча чи».
            «Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах?»
            Вы полагаете, что грамотность это только отсутствие ошибок в падежах? Вы и в самом деле не понимаете, что т а к («Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны») по-русски не говорят. Вы и в самом деле считаете, что по-русски м о ж н о сказать «Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль»?! Ну, тогда, извините!.. Кстати, заключительная строка переведена просто неверно, поскольку в оригинале Ли Бо сравнивает чувства Ван Луня с глубиной Персикового Озера, а у Вас «печаль» Ван Луня «несравненна».

            • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

              Дорогой Владимир, если Вас не интересуют мои рассуждения относительно ситуации, в которой люди проявляют свои 情 — не читайте их. Право, не стоит так кипятиться из-за пустячной ерунды!

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Однако, меня занимает еще один вопрос: что за песня вдруг грянула с берега? Был ли то торжественный хвалебный гимн или что-то прощально-напутственное (вроде «Прощания славянки»)? Если второе, то подчеркивание музыкального метра (шага музыки) притопыванием здесь очень даже уместно.

  • 晏幾道 (北宋) […]

  • 晏幾道 (北宋) […]

  • 裴諴(唐)

    南歌子詞三首

    其一

    不是廚中丳,爭知炙里心。
    井邊銀釧落,展轉恨還深。

    ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

    НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (I из III)

    Ведь нет того, чтобы на кухне вертел,
    Хотел понять желания жарко́го.
    Так и браслет, что ур […]

  • 裴諴 (唐)

    南歌子詞三首

    其三

    簳蠟為紅燭,情知不自由。
    細絲斜結網,爭奈眼相鉤。

    ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

    НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (III из III)

    Палочка воска станет свечою красной,
    Ясное дело – не по своей же воле.
    Из тонких нитей сет […]

  • 裴諴 (唐)

    南歌子詞三首

    其二

    不信長相憶,抬頭問取天。
    風吹荷葉動,無夜不搖蓮。

    ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

    НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (II из III)

    Не верю, что долго друг о друге мы можем думать.
    Но вверх посмотрю, чтобы Небо о том расспр […]

    • Смысл стихотворения, на мой взгляд, в том, что невозможно долго сохранять взаимные чувства: как только появится новый объект внимания, чувства эти забываются. Точно так же, стоит только подуть ветру (а ведь не бывает безветренных ночей), как листья лотоса начинают волноваться.
      Это стихотворение перекликается с заключительным четверостишием Янь Шу из цы на мотив муханьхуа:

      朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
      別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。

      Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
      Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
      Разлука придёт, и тогда уже я чувства связать не смогу –
      На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…

      (Мой перевод этого цы есть здесь, на сайте)

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Владимир, у меня два возражения касательно Вашей интерпретации.
      Во-первых, если лирический герой с самого начала твердо заявляет, подобно Станиславскому, своё решительное «Не верю!», то что за нужда ему обращаться к Небу с уже закрытым вопросом?
      Во-вторых, если каждой ночью, без исключения, дует ветер и листья лотоса все время качаются, так что же в том удивительного? И стоило ли тогда поэту обращать на это внимание? В Вашей версии Небо не дает никакого ответа на поставленным героем вопрос. Вернее, даже и вопроса-то нет вообще.

    • Зачем обращаться к Небу с вопросом? Чтобы лишний раз убедиться в своей правоте.
      Что удивительного в том, что листья каждой ночью качаются от ветра? Ровным счётом ничего — но именно этот факт и является ответом Неба: посмотри, — говорит оно ему/ей, — разве бывает хоть одна ночь без ветра? Разве не тревожит он (ветер) цветы лотоса? Вот так же и чувства людей — они постоянно в движении, и стоит только потревожить (взволновать) их чем-то, как они откликаются на это новое волнение.

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Мне понятен Ваш ход мыслей — в комментарии, но не в самом переведенном стихе. Однако, безветренные ночи также случаются, вне всякого сомнения. И вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать. Это моя версия.

    • Каков оригинал — таков и перевод. Разве в оригинале Вам понятен ход мысли автора? Судя по Вашему переводу, — сомневаюсь. Тем не менее, добавлю в начале третьей строки знак тире, быть может, тогда будет понятно, что следующие две строки — это ответ Неба.
      Что касается безветренных ночей, то здесь я всего лишь дословно перевожу строку 無夜不搖蓮 — нет [ни одной] ночи, [когда бы] не качались [цветы] лотоса. Что я могу поделать, если так — в оригинале?!
      Далее. Вы пишете «вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать».
      Поймите, Небо говорит совсем о другом, а именно: как только подует ветер, листья лотоса начинают раскачиваться, а это значит, что они (листья) откликаются на это дуновение. Иными словами, чувства — непостоянны, они откликаются на новые обстоятельства. А поскольку (считает автор, а не я!) нет ночи, в которую бы цветы не раскачивались от дуновения ветра, то, значит, и чувства людей постоянно испытывают влияние во стороны. А раз так, к чему долго думать друг о друге?
      Впрочем, это тоже — только моё понимание. Кстати, Константин, поскольку я — всего лишь любитель, то и моё понимание оригинала, и мой перевод могут быть ошибочными. Я вовсе не настаиваю на их абсолютной точности.

  • 《南歌子詞三首 其二》裴諴

    Из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы, второе (Пэй Сянь)

    不信長相憶
    擡頭問取天
    風吹荷葉動
    無夜不搖蓮 

    Верить, не верить во взаимну […]

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Владимир, мне кажется, что «хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя». «Шсс-шсс» может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию).

      • «Хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя»? А почему бы и нет? Ведь разлука… Сначала грусть, потом сожаление, а потом и обида за то, что уехал… Нечто вроде «I like to hate you»… 🙂

        Что касается того, что «шсс-шсс» «может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию)», то и с этим я не согласен.
        Во-первых, потому что перевод не предназначен для пения (к нему просто никто не будет сочинять музыку 🙂 ), во-вторых, я не уверен, что и во времена, когда был написан оригинал, его исполняли под музыку, поскольку многие цы писали просто как стихи, и не предназначали для пения, а в-третьих, послушайте, например, нашу песню «Журавли» в исполнении Яна Френкеля: она начинается задумчивым «ммммм-ммммм-ммммм-мммм». Так что подобного рода начала вполне подходят для пения.

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      蕭蕭 xiāoxiāo — кажется, что тут ветер в тростнике как будто нашептывает: «смейся, смейся…» (笑 xiào )

      • Чему же здесь смеяться?! Ветер, напротив, «печаль её множит». А то, что 蕭 созвучно 笑, так это, на мой взгляд, неизбежное зло китайского стихосложения (да и китайского языка в целом), поскольку трудно найти в нём слова, не имеющие омонимов. В данном случае, по-моему, это простое совпадение. К тому же, и тональный рисунок у 蕭 и 笑 неодинаковый.

  • 王昌齡 (698? – 756)

    謁焦煉師

    中峰青苔壁,一點雲生時。
    豈意石堂里,得逢焦煉師。
    爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
    拜受長年藥,翩翻西海期。

    ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)

    ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО

    Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
    Вдруг обл […]

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Владимир, всё гладко. Но мне до сих пор непонятно, зачем окуривать/очищать столик для циня? Разве он грязный и нуждается в окуривании?

    • Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
      Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.

      Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…

      錢起(722? – 780)

      《題嵩陽焦道士石壁》

      三峰花畔碧堂懸,錦里真人此得仙。
      玉體才飛西蜀雨,霓裳欲向大羅天。
      彩雲不散燒丹灶,白鹿時藏種玉田。
      幸入桃源因去世,方期丹訣一延年。

      ЦЯНЬ ЦИ (722? – 780)

      ПИШУ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ КЕЛЬИ
      ДАОССКОЙ НАСТАВНИЦЫ ЦЗЯО

      Меж трёх горных пиков, среди цветов, повисла из яшмы келья,
      Одета в парчу прозревшая та, что стала уже святою.
      Тело из яшмы способно летать дождём в Шуских землях,
      В радужном платье вот-вот воспарит она к небесным чертогам.

      Пока цветные не исчезли облака, пилюлю бессмертья плавит,
      Лишь только спрячется белый олень, яшмовое поле засевает.
      Те, кто вошёл в Персиковый источник, те покинули мир,
      Освоит рецепт приготовленья пилюли – и продлит себе жизнь.

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      Персиковый источник – аллюзия на одноимённое произведение Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно – блаженная страна.

      Здесь, помимо прочего, говорится о способности наставницы Цзяо летать и воспарять… Кстати, и в аналогичном стихотворении Ли Бо, также упоминается эта её способность: 八極恣游憩 («во всех восьми пределах своевольно путешествует и отдыхает»). Я это к тому, что, быть может, Ван Чан-лин в образе явившегося ему облака подразумевает наставницу Цзяо? Недаром же он в следующих строках удивляется:

      «Мог разве подумать, что в этой каменном келье,
      Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?»

      Быть может, «облако» – это он о наставнице Цзяо?..

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      М-да, любопытная бабушка! Ладно, раз все настаивают на том, что тут речь идет именно о ней, переделываю свою версию.

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 2 месяца назад

      Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода «столик для циня» присутствует, а сам цинь куда-то исчез? Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу: цинь находится на столике.

      • Мне это не кажется странным, поскольку, когда я «гляжу на иероглифы 琴案, вижу»: это не «цинь находится на столике», а «столик для циня».

  • Загрузить еще