Лента

  • 杜甫 (712 – 770)

    《独酌》

    步履深林晚,開樽獨酌遲。
    仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
    薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
    本無軒冕意,不是傲當時。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

    Шагаю-иду тёмною  рощей под вечер,
    Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко […]

    • Имеется перевод Александра Гитовича.

      杜甫 (712 – 770)

      《独酌》

      步履深林晚,開樽獨酌遲。
      仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
      薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
      本無軒冕意,不是傲當時。

      В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ

      В туфлях по лесу
      Я бреду лениво

      И пью вино
      Неспешными глотками.

      К пчеле приклеился
      Листочек ивы,

      А дерево
      Покрыто муравьями.

      Я не подвижник —
      Это вне сомненья, —

      Но шляпы не хочу
      И колесницы.

      Приносит радость мне
      Уединенье,

      И незачем
      Перед людьми хвалиться.

      Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955. С. 106.

      P.S. «В туфлях по лесу» – это по-нашему! А называть китайского отшельника подвижником, значит, демонстрировать своё непонимание сути китайского отшельничества и европейского подвижничества.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      不是傲當時 — надо проверить, не значит ли это «тем временем (когда я был чиновником) я не горжусь».

      • Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиальность Ду Фу вызвала недовольство двора, и осенью 759 он был вынужден оставить службу и с семьей уехать на запад в г. Чэнду (пров. Сычуань)». С другой стороны, сам же Ду Фу в этом стихотворении, в предыдущей строке, говорит, что никогда и не мечтал о чиновничьей службе: 「本無軒冕意」… Получается, что он, мягко говоря, лукавил, и у него были мысли о карьере чиновника? Или я неправильно перевёл эту строку?

  • 李昂 (唐)

    《夏日聯句》

    人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
    熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)

    ЛИ АН (дин. Тан)

    ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ

    Все люди страдают от палящего зноя,
    А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
    Когда ветер ду […]

  • 李白 (701 – 762)

    《夏日山中》

    懶搖白羽扇,裸袒青林中。
    脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ

    Лень веером взмахнуть из белых перьев –
    Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
    Снявши платок, на камень сбоку […]

    • Имеется перевод Александра Гитовича:

      李白 (701 – 762)

      《夏日山中》

      懶搖白羽扇,裸袒青林中。
      脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

      ЛИ БО (701 — 762)

      ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

      Так жарко мне –
      Лень веером взмахнуть.

      Но дотяну до ночи
      Как-нибудь.

      Давно я сбросил
      Все свои одежды –

      Сосновый ветер
      Льется мне на грудь.

      Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 37.

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

      фантазер гитович)

      • При всём том, такие фантазии считают переводами, причём, чуть ли не образцовыми. Тогда как, по сути, они вводят читателей в заблуждение относительно того, что написал автор стихотворения: читатель думает, что читает стихи Ли Бо в переводе Александра Гитовича, а на самом деле он читает стихи Александра Гитовича, написанные им по мотивам стихов Ли Бо.

        • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 5 месяцев назад

          именно! ахахаха)

          • Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы».* Я не знаю, что Ю.А. Сорокин имеет ввиду под «переводческими вариантами», но то, что в сборниках переводов китайской поэзии называют переводами А. Гитовича и И. Голубева, переводами отнюдь не являются, поскольку вот они-то как раз и «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной)»! Мне интересно, Ю.А. Сорокин читал оригиналы тех «переводческих вариантов», которые он называет «талантливыми»? Или Ю.А. Сорокин не понимает разницы между мастерством версификации и мастерством перевода?

            Цит. по: Ю.А. Сорокин. “Азбука классики” или азбука погрешностей? Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 81 – 88.

    • Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!

  • 楊萬里 (1127 – 1206)

    《夏夜追涼》

    夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
    竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。

    ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

    ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ

    И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
    Двери открыл, постоял немн […]

  • 楊萬里 (1127 – 1206)

    《初夏睡起》

    梅子流酸濺齒牙,芭蕉分綠上窗紗。
    日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。

    ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

    НАЧАЛО ЛЕТА. ВСТАЮ ПОСЛЕ СНА

    Плоды дикой сливы так ки́слы – кислотой заливают зубы,
    Уже зеленеет банан – достаёт […]

  • 賈弇 (唐)

    《孟夏》

    江南孟夏天,慈竹筍如編。
    蜃氣為樓閣,蛙聲作管弦。

    ЦЗЯ ЯНЬ (дин. Тан)

    ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЛЕТА

    За Рекою, в Цзянна́ни – лето в самом начале,
    Бамбука ростки как будто построились в ряд.
    Дыханье дракона в […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《苦熱題恆寂師禪室》

    人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
    可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
    ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИ

    Все люди, прячась от жары, бегут, словно разу […]

  • 《樂府詩集》

    《上邪》

    上邪!我欲與君相知,
    長命無絕衰,
    山無陵,
    江水為竭,
    冬雷震震,
    夏雨雪,
    天地合,
    乃敢與君絕。

    ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

    О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

    О, Вышнее Небо! Хочу я,
    Чтоб мы с господином друг друга узнали,
    Что […]

    • Похожие обеты давала и героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, в период правления династии Тан (618 – 907). Приведу здесь два своих перевода этого стихотворения в жанре цы – первый выполнен мною ещё в то время, когда я пытался не переводить, а пересочинять. Второй – сделан сегодня, когда я уже давно пытаюсь переводить по принципу, который сформулировал для себя сам: «перевожу, а не сочиняю».

      《敦煌曲子》

      無名氏 (唐)

      枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
      水面上秤外向錘浮,直待黃河徹底枯。
      白日參辰現,北斗回南面。
      休即未能休,且待三更見日頭。

      ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

      НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

      За пологом узорным, без утайки, даю обет любви тебе своей:
      Что разлюблю, коль только рухнут горы,
      Иль камень поплывёт вдруг по реке.
      Или, когда до дна иссякнут воды доселе полноводной Хуанхэ.
      Иль если белым днём сойдутся вместе вечерняя и ранняя звезда,
      А в жарком южном небе засияет холодная Полярная звезда.
      И всё равно тебя не разлюблю…
      Ну, разве только полночью глубокой
      Увижу солнце, что разгонит тьму!..

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      © Владимир Самошин.
      * * *

      《敦煌曲子》

      無名氏 (唐)

      枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
      水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
      白日參辰現,北斗回南面。
      休即未能休,且待三更見日頭。

      ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

      НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

      Всю тысячу разных обетов
      Выскажу у изголовья:
      Что разлюблю,
      Если только дождусь,
      Когда рухнут зелёные горы,

      Когда по воде
      Гиря весов поплывёт,
      Когда в Хуанхэ
      Вода до дна пересохнет,
      Когда белым днём
      Шэнь и Чэнь появятся звёзды,
      А Северный Ковш на юг повернёт.

      Разлюбить и тогда не смогу я ещё…
      Пока не дождусь, что в третью стражу
      Увижу, что солнце взошло!

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      © Владимир Самошин, 2020.

      Звёзды Шэнь и Чэнь (Шан) – два созвездия, находящиеся на противоположных сторонах неба.
      Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
      Третья стража – время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.

  • 《樂府詩集》卷三十

    長歌行

    青青園中葵,朝露待日晞。
    陽春布德澤,萬物生光輝。
    常恐秋節至,焜黃華葉衰。
    百川東到海,何時復西歸?
    少壯不努力,老大徒傷悲。

    «СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ

    ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

    Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
    И роса поутру́ ждёт жарко […]

  • 溫庭筠 (812 – 870) […]

  • 白居易 (772 – 846)

    東山寺(在黃梅縣)

    直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
    茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)

    Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
    Вижу – в т […]

  • «Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…

    呂巖 (796 – ?)

    絕句 其十四

    獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
    茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。

    ЛЮЙ ЯНЬ ( […]

  • 李白 (701 – 762)

    《望月有懷》

    清泉暎疎松,不知幾千古。
    寒月搖清波,流光入窗戶。
    對此空長吟,思君意何深。
    無因見安道,興盡愁人心。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА

    В источнике чистом отражаются редкие сосны –
    Не знаю, сколько уж […]

  • 李天翼 (金)

    《還家三首•其二》

    牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
    二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。

    ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)

    ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)

    Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
    Скол […]

  • 張起 (唐)

    《春情》

    畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
    梅花猶帶雪,未得試春衣。

    ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)

    ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

    В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
    Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
    И зимняя слива, до сих пор […]

  • Shahnoza: теперь зарегистрированный пользователь 5 лет, 9 месяцев назад

  • 湘驛女子 (唐)

    《題玉泉溪》

    紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
    佳期不可再,風雨杳如年。

    ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)

    НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»

    Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
    На струнах но […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 9 месяцев назад

      романтично!
      風雨杳如年。
      ветер с дождем тянется как целый год

      есть чэню
      【度日如岁】:dù rì rú suì,过一天象过一年那样长

      • Да, это было бы логично… Но у杳, нет значения «тянуться», во всяком случае, в БКРС оно не отмечено. Там только: «杳yǎo тёмный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдалённый, далёкий; бесследно». Я подумал, что она хочет сказать, что всё вокруг, из-за дождя и ветра, видится ей неясно, смутно – точно так же, как неясно, смутно видится всё, что произойдёт в грядущем году. Не знаю… Мне Ваш вариант представляется, с одной стороны, более очевидным, с другой – а как быть с 杳? Если бы она сказала「風雨度如年」, тогда вопросов бы не возникло, а так… Не знаю… Без Papa HuHu не разберёшься…

  • 李白 (701 – 762)

    《聽蜀僧濬彈琴》

    蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
    為我一揮手,如聽萬壑鬆。
    客心洗流水,餘響入霜鐘。
    不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

    ЛИ БО (701 – 762)

    СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

    Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
    Спустилс […]

  • 文同 (1019 – 1079)

    《前溪獨游》

    溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
    小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
    倚杖對清瀨,披襟當好風。
    幾時歸住此,長下釣魚筒。

    ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ

    Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
    Вьётс […]

  • 戎昱 (唐)

    《早梅》

    一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
    不知近水花先發,疑是經春雪未銷。

    ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

    РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ

    Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
    Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
    П […]

  • Загрузить еще