-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。ДУ ФУ (712 – 770)
В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ
Шагаю-иду тёмною рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
李昂 (唐)
《夏日聯句》
人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)ЛИ АН (дин. Тан)
ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ
Все люди страдают от палящего зноя,
А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
Когда ветер ду […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。ЛИ БО (701 – 762)
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ
Лень веером взмахнуть из белых перьев –
Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
Снявши платок, на камень сбоку […]-
Имеется перевод Александра Гитовича:
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。ЛИ БО (701 — 762)
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мне –
Лень веером взмахнуть.Но дотяну до ночи
Как-нибудь.Давно я сбросил
Все свои одежды –Сосновый ветер
Льется мне на грудь.Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 37.
-
фантазер гитович)
-
При всём том, такие фантазии считают переводами, причём, чуть ли не образцовыми. Тогда как, по сути, они вводят читателей в заблуждение относительно того, что написал автор стихотворения: читатель думает, что читает стихи Ли Бо в переводе Александра Гитовича, а на самом деле он читает стихи Александра Гитовича, написанные им по мотивам стихов Ли Бо.
-
именно! ахахаха)
-
Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадлежат А. Гитовичу и И. Голубеву, ибо были талантливы».* Я не знаю, что Ю.А. Сорокин имеет ввиду под «переводческими вариантами», но то, что в сборниках переводов китайской поэзии называют переводами А. Гитовича и И. Голубева, переводами отнюдь не являются, поскольку вот они-то как раз и «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной)»! Мне интересно, Ю.А. Сорокин читал оригиналы тех «переводческих вариантов», которые он называет «талантливыми»? Или Ю.А. Сорокин не понимает разницы между мастерством версификации и мастерством перевода?
Цит. по: Ю.А. Сорокин. “Азбука классики” или азбука погрешностей? Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 81 – 88.
-
халтурщик сорокин
-
-
-
-
-
Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 6 месяцев назад
楊萬里 (1127 – 1206)
《夏夜追涼》
夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)
ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ
И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
Двери открыл, постоял немн […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 6 месяцев назад
楊萬里 (1127 – 1206)
《初夏睡起》
梅子流酸濺齒牙,芭蕉分綠上窗紗。
日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)
НАЧАЛО ЛЕТА. ВСТАЮ ПОСЛЕ СНА
Плоды дикой сливы так ки́слы – кислотой заливают зубы,
Уже зеленеет банан – достаёт […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 6 месяцев назад
賈弇 (唐)
《孟夏》
江南孟夏天,慈竹筍如編。
蜃氣為樓閣,蛙聲作管弦。ЦЗЯ ЯНЬ (дин. Тан)
ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЛЕТА
За Рекою, в Цзянна́ни – лето в самом начале,
Бамбука ростки как будто построились в ряд.
Дыханье дракона в […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 6 месяцев назад
白居易 (772 – 846)
《苦熱題恆寂師禪室》
人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИВсе люди, прячась от жары, бегут, словно разу […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 7 месяцев назад
《樂府詩集》
《上邪》
上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»
О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)
О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Что […]-
Похожие обеты давала и героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, в период правления династии Тан (618 – 907). Приведу здесь два своих перевода этого стихотворения в жанре цы – первый выполнен мною ещё в то время, когда я пытался не переводить, а пересочинять. Второй – сделан сегодня, когда я уже давно пытаюсь переводить по принципу, который сформулировал для себя сам: «перевожу, а не сочиняю».
《敦煌曲子》
無名氏 (唐)
枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
水面上秤外向錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現,北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)
За пологом узорным, без утайки, даю обет любви тебе своей:
Что разлюблю, коль только рухнут горы,
Иль камень поплывёт вдруг по реке.
Или, когда до дна иссякнут воды доселе полноводной Хуанхэ.
Иль если белым днём сойдутся вместе вечерняя и ранняя звезда,
А в жарком южном небе засияет холодная Полярная звезда.
И всё равно тебя не разлюблю…
Ну, разве только полночью глубокой
Увижу солнце, что разгонит тьму!..Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.
* * *《敦煌曲子》
無名氏 (唐)
枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現,北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)
Всю тысячу разных обетов
Выскажу у изголовья:
Что разлюблю,
Если только дождусь,
Когда рухнут зелёные горы,Когда по воде
Гиря весов поплывёт,
Когда в Хуанхэ
Вода до дна пересохнет,
Когда белым днём
Шэнь и Чэнь появятся звёзды,
А Северный Ковш на юг повернёт.Разлюбить и тогда не смогу я ещё…
Пока не дождусь, что в третью стражу
Увижу, что солнце взошло!Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Звёзды Шэнь и Чэнь (Шан) – два созвездия, находящиеся на противоположных сторонах неба.
Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
Третья стража – время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 7 месяцев назад
《樂府詩集》卷三十
長歌行
青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。«СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ
ДЛИННАЯ ПЕСНЯ
Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
И роса поутру́ ждёт жарко […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 7 месяцев назад
溫庭筠 (812 – 870) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 8 месяцев назад
白居易 (772 – 846)
東山寺(在黃梅縣)
直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)
Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
Вижу – в т […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 8 месяцев назад
«Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…
呂巖 (796 – ?)
絕句 其十四
獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。ЛЮЙ ЯНЬ ( […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 9 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《望月有懷》
清泉暎疎松,不知幾千古。
寒月搖清波,流光入窗戶。
對此空長吟,思君意何深。
無因見安道,興盡愁人心。ЛИ БО (701 – 762)
ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА
В источнике чистом отражаются редкие сосны –
Не знаю, сколько уж […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 9 месяцев назад
李天翼 (金)
《還家三首•其二》
牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)
ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)
Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
Скол […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 9 месяцев назад
張起 (唐)
《春情》
畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
梅花猶帶雪,未得試春衣。ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)
ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА
В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
И зимняя слива, до сих пор […] -
Shahnoza: теперь зарегистрированный пользователь 5 лет, 9 месяцев назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 9 месяцев назад
湘驛女子 (唐)
《題玉泉溪》
紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)
НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»
Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
На струнах но […]-
романтично!
風雨杳如年。
ветер с дождем тянется как целый годесть чэню
【度日如岁】:dù rì rú suì,过一天象过一年那样长-
Да, это было бы логично… Но у杳, нет значения «тянуться», во всяком случае, в БКРС оно не отмечено. Там только: «杳yǎo тёмный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдалённый, далёкий; бесследно». Я подумал, что она хочет сказать, что всё вокруг, из-за дождя и ветра, видится ей неясно, смутно – точно так же, как неясно, смутно видится всё, что произойдёт в грядущем году. Не знаю… Мне Ваш вариант представляется, с одной стороны, более очевидным, с другой – а как быть с 杳? Если бы она сказала「風雨度如年」, тогда вопросов бы не возникло, а так… Не знаю… Без Papa HuHu не разберёшься…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 9 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《聽蜀僧濬彈琴》
蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑鬆。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。ЛИ БО (701 – 762)
СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ
Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
Спустилс […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 10 месяцев назад
文同 (1019 – 1079)
《前溪獨游》
溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
倚杖對清瀨,披襟當好風。
幾時歸住此,長下釣魚筒。ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)
В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ
Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
Вьётс […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 10 месяцев назад
戎昱 (唐)
《早梅》
一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發,疑是經春雪未銷。ЖУН ЮЙ (дин. Тан)
РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ
Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
П […] - Загрузить еще
Имеется перевод Александра Гитовича.
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。
В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ
В туфлях по лесу
Я бреду лениво
И пью вино
Неспешными глотками.
К пчеле приклеился
Листочек ивы,
А дерево
Покрыто муравьями.
Я не подвижник —
Это вне сомненья, —
Но шляпы не хочу
И колесницы.
Приносит радость мне
Уединенье,
И незачем
Перед людьми хвалиться.
Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955. С. 106.
P.S. «В туфлях по лесу» – это по-нашему! А называть китайского отшельника подвижником, значит, демонстрировать своё непонимание сути китайского отшельничества и европейского подвижничества.
不是傲當時 — надо проверить, не значит ли это «тем временем (когда я был чиновником) я не горжусь».
Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиальность Ду Фу вызвала недовольство двора, и осенью 759 он был вынужден оставить службу и с семьей уехать на запад в г. Чэнду (пров. Сычуань)». С другой стороны, сам же Ду Фу в этом стихотворении, в предыдущей строке, говорит, что никогда и не мечтал о чиновничьей службе: 「本無軒冕意」… Получается, что он, мягко говоря, лукавил, и у него были мысли о карьере чиновника? Или я неправильно перевёл эту строку?