-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
歐陽炯 (895 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
尹鶚 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
歐陽炯 (895 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
尹鶚 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
歐陽炯 (895 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
尹鶚 (唐)
《醉公子•暮煙籠蘚砌》
暮煙籠蘚砌,戟門猶未閉。
盡日醉尋春,歸來月滿身。
離鞍偎繡袂,墜巾花亂綴。
何處惱佳人,檀痕衣上新。ИНЬ Э (дин. Тан)
НА МЕЛОДИЮ «ЦЗУЙ ГУН-ЦЗЫ»
Вечерняя дымка накрыла мшистые ступени,
«Ворота с алебардами» всё ещё не закрыты […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
孫光憲 (900 – 968) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
李洵 (五代 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
魏承斑 (? – 925) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
李珣 (五代 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
魏承斑 (? – 925) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
尹鶚 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
尹鶚 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
孫光憲 (900 – 968) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
李洵 (五代 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
李洵 (五代 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
溫庭筠 (812 – 870)
《南歌子•懶拂鴛鴦枕》
懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,
羅帳罷爐熏。近來心更切,為思君。ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)
НА МЕЛОДИЮ «НАНЬГЭЦЗЫ»
Мандаринками расшитую подушку,
Встряхнуть мне лень,
Бросила шить юбку,
Цвета зимородка. […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
溫庭筠 (812 – 870) […]
-
溫庭筠 (812 – 870)
《菩薩蠻•玉樓明月長相憶》
玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。
門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚。
花落子規啼,綠窗殘夢迷。Имеется перевод Михаила Басманова:
Вэнь Тин-юнь (812 – 870)
В башне яшмовой, в свете луны
Я о вас тоскую, мой друг.
Ивы зноем измождены,
И весну истомил недуг.Двор травою густою покрыт —
Расставание было давно.
И теперь еще цокот копыт
Мне все чудится под окном.Смотрит с полога на меня
Золотых зимородков ряд.
Тает свечка в нимбе огня,
Разливая вокруг аромат.Облетает с деревьев цвет,
Крик кукушки грустней и грустней.
За окном зеленый рассвет,
Как видение в смутном сне.На мелодию «Пусамань»
Цит. по: «Цветёт мэйхуа». Классическая поэзия Китая в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. М., «Художественная литература», 1979 г. С. 69.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 12 месяцев назад
余光中 (1928 – 2017)
《等你, 在雨中》
等你, 在雨中, 在造虹的雨中
蟬聲沉落, 蛙聲升起
一池的紅蓮如紅焰, 在雨中你來不來都一樣, 竟感覺
每朵蓮都像你
尤其隔著黃昏, 隔著這樣的細雨永恆, 剎那, 剎那, 永恆
等你, 在時間之內, 等你, 在剎那, 在永恆如果你的手在我的手里, 此刻
如果你的 […]-
余光中
等你, 在雨中
等你, 在雨中, 在造虹的雨中
蝉声沉落, 蛙声升起
一池的红莲如红焰, 在雨中你来不来都一样, 竟感觉
每朵莲都像你
尤其隔著黄昏, 隔著这样的细雨永恒, 刹那, 刹那, 永恒
等你, 在时间之内, 等你, 在刹那, 在永恒如果你的手在我的手里, 此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔, 我会说, 小情人诺, 这只手应该采莲, 在吴宫
这只手应该
摇一柄桂浆, 在木兰舟中一颗星悬在科学馆的飞檐
耳坠子一般的悬著
瑞士表说都七点了 忽然你走来步雨後的红莲, 翩翩, 你走来
像一首小令
从一则爱情的典故里你走来从姜白石的词里, 有韵地, 你走来
Имеется перевод Владимира Масалова:
Я ЖДУ ТЕБЯ…
Я жду тебя под радугой дождя,
Под шум цикад и кваканье лягушек,
В пожаре лотосов и в искорках дождя я жду тебя.Придёшь иль нет, не знаю. Только я
Не смею обмануть себя под вечер. Вся красота у лотосов твоя,
В горчичный сумрак пелены дождя я жду тебя.Бегут мгновенья, вечность теребя,
А я всё жду, тасуя карты-время,
И наяву, и в вечных сновиденьях я жду тебя.И если б случай предоставил шанс
К твоей руке лишь только прикоснуться, и в запахи
Душою окунуться, воскликнул бы «Любимая!» не раз.Не зря права рвать лотосы даны тебе,
Когда плывёшь ты по озёрной глади,
И нежные цветки своей рукою гладить,
И принимать их в дар одной себе.Не зря звезда качается серьгой
Под крышею всезнающей науки,
Не зря часы дорогой круговой на семь показывают руки,
Ведь в этот миг ты видишься со мной, с меня снимая муки.И вслед дождю ты лотосом паришь, кровавым, словно рана,
И отдаёшь небесный свой приказ,
Как истину любви в классических романах,
Как рифму Цзян Байши – душевную – сейчас.(Перевод Владимира Масалова).
-
ну современное это уже не то
-
В принципе, можно тогда вернуться к переводам старой поэзии…
-
конечно!
-
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
漢代 (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)
《鐃 […]
- Загрузить еще