周邦彦 (1056 – 1121)
《風流子•楓林凋晚葉》
楓林凋晚葉,關河迥,楚客慘將歸。
望一川暝靄,雁聲哀怨;半規涼月,人影參差。
酒醒后,淚花銷鳳蠟,風幕卷金泥。
砧杵韻高,喚回殘夢;綺羅香減,牽起餘悲。
亭皋分襟地,難拚處,偏是掩面牽衣。
何況怨懷長結,重見無期。
想寄恨書中,銀鉤空滿;斷腸聲里,玉筯還垂。
多少暗愁密意,唯有天知。
ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)
НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»
Поздние листья роняет кленовая роща…
К заставам и рекам далёким,
Чускому гостю,
Как ни печально, возвращаться уж скоро.
Смотрю на поток в дымке вечерней,
Слышу гусей жалобы горькие;
Под холодной луной ущербной,
Тени людские неровные…
После того, как очнулся от хмеля,
Слезами истаяли фениксовые свечи,
А полог, золочёный, качался под ветром.
Громкие стуки вальков о камень,
Остатки сна обратно позвали –
Узорного шёлка рассеялся аромат,
Вновь притянув скорбь и печаль.
Павильон на берегу – место, где мы расстались,
Нелегко было нам расставаться,
Закрывали лицо рукавами платья.
Тем больше обидно душе,
Что после разлуки долгой,
Вновь свидеться не доведётся.
Хотел бы отправить в письме свою досаду,
Серебряными крючками пустоту листа заполнив:
От звуков её голоса душа разрывалась –
Ещё и сейчас струятся яшмовые слёзы.
Сколько сокровенных желаний и грусти затаённой!
Одно только Небо знает,
Одно оно́ только…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
P.S. В том, что правильно понял и перевёл некоторые строки оригинала – не уверен…
думаю все правильно
重見 вновь свидеться無期 нету точного срока。
Это-то да. Я имел ввиду сроку про серебряные крючки. Чувствую, что что́-то в ней не то́…
银钩,指小字,即使将银钩小字写满信笺,也是空写,终难解相思之苦。
О, спасибо! Так, значит я правильно перевёл? Чисто интуитивно… Сам себе удивляюсь!