周邦彥 (1056 – 1121)
《風流子•新綠小池塘》
新綠小池塘,風帘動、碎影舞斜陽。羨金屋去來,舊時巢燕;
土花繚繞,前度莓牆。繡閣里、鳳幃深幾許?聽得理絲簧。
欲說又休,慮乖芳信;未歌先噎,愁近清觴。
遙知新妝了,開朱戶,應自待月西廂。最苦夢魂,今宵不到伊行。
問甚時說與,佳音密耗,寄將秦鏡,偷換韓香?天便教人,霎時厮見何妨。
ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)
НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»
Во́ды зелёные вновь наполнили
Маленький пруд.
Ветер занавеску качнул –
Ломаные тени затанцевали
В косых лучах заката.
Как хочу я снова входить в золотые чертоги,
Словно ласточка в старое гнездо.
Свежий мох опоясал
Сте́ну, прежде покрытую мхом.
А в узорных покоях,
Насколько тёмен
Вышитый фениксами полог?
Словно слышу: играет на струнах и флейтах,
Будто хочет сказать что-то, и не́ говорит,
Письмо душистое и хочет отправить, и медлит,
Ещё не запела,
А уже захлебнулась от плача –
Печаль нахлынула за светлой чашей.
Отсюда, издалёка, знаю –
На лицо нанесла свежие румяна,
Открыла дверь, выкрашенную красным лаком,
Сама, должно быть,
Стои́т в западном флигеле, луну ожидая.
Самое горькое, что душа и во сне,
Этой ночью не сможет к ней полететь.
Узнать бы, когда смогу с ней поговорить,
Приятную новость иль тайную весть от неё получить.
Послать хотел бы я ей зеркало Цинь Цзя,
А взамен получить Хань Шоу аромат.
О, Небо, позволь мне,
Как можно быстрей
С нею увидеться снова!
Что́ мешает тебе
Встречу эту ускорить?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Зеркало Цинь Цзя – иносказательно: нечто, свидетельствующее о глубоких чувствах. По легенде о восточно-ханьском поэте Цинь Цзя, который был назначен послом, но жена которого, Сюй Шу, не могла следовать за ним. Чтобы хоть как-то утешить её, Цинь Цзя подарил ей зеркало, дорогую шпильку для волос и проч.
Аромат Хань Шоу – то же, что и «зеркало Цинь Цзя», т.е., подарок, свидетельствующий о любви. По легенде о цзиньском Цзя Чуне, младшая дочь которого, Цзя У, влюбилась в красавца Хань Шоу, и подарила ему ароматную воду, доставленную из Западного края.
P.S. Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина, и такими же красивыми, как переводы Михаила Басманова.
нет нет не надо точку, надо продолжать, у вас все супер получается
Спасибо! Но я даже не знаю… Сравните с переводами Михаила Басманова — это же, как небо и земля… Потом… никто ведь не откликается, я даже и на форуме размещал (кстати, оказывается, его давно уже восстановили, не знаю, знаете ли Вы) — так вот, никто не откликается… Papa HuHu вообще игнорирует…
ну мы ж ради искусства не ради отлкиков, а папа весь в телеграме
Так-то оно так, но всё же одному как-то скучно… А Papa HuHu, значит, в телеграме? Жаль…