仲殊 (北宋)
《南柯子•十里青山遠》
十里青山遠,潮平路帶沙。
數聲啼鳥怨年華。
又是淒涼時候,在天涯。
白露收殘月,清風散曉霞。
綠楊堤畔、問荷花:
記得年時沽酒,那人家?
ЧЖУН ШУ (дин. Северная Сун)
НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»
Ещё десять ли до гор зелёных далёких,
Вода от прилива сровнялась с дорогой, иду по песку.
В гомоне птиц – обида на то, что цветущие годы уходят.
Опять я, в унылое это время, словно у неба на самом краю…
Белые росы вобрали в себя свет ущербной луны,
Под свежим ветром поблекла утренняя заря.
На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
– В прошлом году, ты не помнишь, у кого покупал я вина?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
十里青山遠 скорее, за 10 ли видны горы. вряд ли в смысле «еще до них 10 ли».
прилив вровень стал с дорогой и нанес песок.
Ну и главное, он спрашивает у лотосов: «у КОГО я тут в прошлом году покупал вино?»
Papa HuHu, спасибо!
十里青山遠. А не может быть так, что он туда, к этим далёким горам и идёт?
Остальное сейчас исправлю.
Ну конечно он в горы идет по тропе, он ведь монах
Байду с Папой несогласен:
1 潮水涨平了沙路,
2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.
И оказывается у автора трагическое прошлое 年轻时游荡不羁,几乎被妻子毒死,弃家为僧, тут поневоле заговоришь стихами!
«2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.»
Так, у меня в первоначальном варианте, так и было:
«На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
— Помнишь того, кто однажды здесь покупал вина?»
Подразумевается: помнишь м е н я, который в прошлом покупал здесь вино.