秦觀 (1049 – 1100)
《行香子•樹繞村莊》
樹繞村莊。水滿坡塘。
倚東風、豪興徜徉。
小園幾許,收盡春光。
有桃花紅,李花白,菜花黃。
遠遠圍牆。隱隱茅堂。
揚青旗、流水橋傍。
偶然乘興,步過東岡。
正鶯兒啼,燕兒舞,蝶兒忙。
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МОТИВ «СИНСЯНЦЗЫ»
Рощи окружают деревушку,
Вешние воды переполнили пруд.
С ветром восточным,
В настроенье хорошем, без дела брожу.
Маленький сад – всего ничего! –
Но вобрал в себя всю весну:
Алеет в нём персик,
Белеет груша,
Желтеет цветная капуста в цвету.
Далеко-далеко глинобитные вижу стены,
Смутно-неясно – травою крытые хижины.
Зелёный флажок над трактиром реет,
Под мостом – ручеёк струится.
Вдруг, под влиянием чувства,
Перешёл через холм восточный,
А там – иволги щебечут,
Ласточки танцуют,
Бабочки хлопочут…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Отлично!
Papa HuHu, спасибо!
Далеко-далеко – стена окружает деревню,
Самошин о какой деревне речь? Если о той в которой автор то стена далеко быть не может. Да и деревни стенами не окружают это ж не крепости. Скорее всего он видит стены вокруг отдельных домов дальней деревни. Либо отдельные дома со стенами (этой деревни) тянутся вдаль.
。
下片“远远围墙”四句,作者的视野由近放远。
https://baike.baidu.com/item/%E8%A1%8C%E9%A6%99%E5%AD%90%C2%B7%E6%A0%91%E7%BB%95%E6%9D%91%E5%BA%84
Centurion, мне непонятно, о каких стенах идёт речь. Может, это вообще не стены, а заборы. И как он может видеть «далеко-далеко», что там ещё где-то ручеёк протекает рядом с мостом… В общем, заменил пока «далеко-далеко глинобитные вижу стены»…