秦觀 (1049 – 1100)
《三月晦日偶題》
節物相催各自新,痴心兒女挽留春。
芳菲歇去何須恨,夏木陰陰正可人。
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ
В каждом сезоне всё друг друга торопит, всё само́ обновляется,
А безумно влюблённые парень и девушка просят весну остаться.
Но, когда ароматные травы сойдут, к чему на это досадовать?
В летних деревьях густая сень та́к ведь всем людям приятна!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
В последний день третьей луны – т.е., в последний день третьего лунного месяца.