晏幾道 (约1040 – 约1112)
《清平樂•春雲綠處》
春雲綠處,又風歸鴻去。
側帽風前花滿路,冶葉倡條情緒。
紅樓桂酒新開,曾攜翠袖同來。
醉弄影娥池水,短簫吹落殘梅。
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)
НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»
Над зеленью ив – весенние тучки,
Снова ветер гусей перелётных уносит отсюда.
Сдвинул шапку под ветром, цветы наполняют тропинки,
Пробуждают желанья пышные ветви, прелестные листья…
В Красном тереме молодое коричное вино открывали,
Когда-то, рука о́б руку, с юбкой зелёной гуляли.
Опьянев, любовались
Тенью луны на воде пруда́,
Под звуки флейты опадали
Увядшие цветы мэйхуа…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Пышные ветви, прелестные листья – зд. игра слов: помимо прямого значения (ветви и листья ивы) имеется ещё и переносное – певички.
Красный терем – иносказательно о борделе? Обычно же он – зелёный…
Коричное вино – вино, настоянное на лепестках коричного дерева.
Зелёная юбка – иносказательно о певичке из Красного терема.