蘇庠 (1065 – 1147)
《木蘭花•江雲疊疊遮鴛浦》
江雲疊疊遮鴛浦,江水無情流薄暮。
歸帆初張葦邊風,客夢不禁篷背雨。
渚花不解留人住,隻作深愁無盡處。
白沙煙樹有無中,雁落滄洲何處所。
СУ СЯН (1065 – 1147)
НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»
Тучи над рекой – слой над слоем – накрыли Неразлучников берег,
Речная вода чувств не имеет – течёт себе в сумерках лёгких.
Обратных лодок натянут парус, ветер в тростниках прибрежных,
Скитальца сон не выдержит шума дождя по навесу лодки.
Цветы на отмели непрестанно удерживают меня, чтобы остался,
Но только печалят ещё сильнее – и печали той нет предела.
Над белым песком деревья в тумане – то явятся, то исчезают,
Пролётные гуси – в какой стороне? – на дальний опустятся берег…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Неразлучников берег – игра слов: в название берега входит название уток- н е р а з л у ч н и к о в, а человеку приходится на этом берегу р а з л у ч а т ь с я с любимой.